- ベストアンサー
It is bad for her for him to smoke. の訳
以前こちらの質問の中に、 『It is bad for her for him to smoke .の訳は 「彼がたばこを吸うのは彼女の健康に悪い」となるが…… と本に書いてあったのですが……』 というコメントがありました。この訳は正しいのでしょうか? for her for him の部分、どうして「彼がたばこを吸うのは彼女の健康に悪い」となるのでしょう? her も him も意味上の主語になるような気がするのですが……。 どなたかご教示頂けないでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
正しいです。 him は to smoke の主語であり、 for him to smoke で「彼がたばこを吸うこと」です。 これが、文全体の意味上の主語です。(for の後に来るために him と目的格になってます) これに対し、for her は bad の目的語です。 for が2つ続くので違和感を感じられたのかもしれませんが。
お礼
早速のご回答、ありがとうございました。なるほど、そうなんですか!よく考えたら「彼にとっても彼女にとっても悪い」と言う場合は、for her and him となりますものね。当初すっごく違和感があったので、あれ?と思ってしまいました。これで、すっきりしました。お世話になりました。