- ベストアンサー
Thanks to his help と Thank you for his help
文法的にもあっているのかわかりませんが、 Thanks to his help と Thank you for his help とあった場合、どのような違いがあるのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いくつかのことが混乱の原因になっているようです。 Thanks は Thank you とほぼ同じ(Thanks の方がくだけた感じ)で、相手に対する感謝の言葉です。具体的に何を感謝しているのかをいいたいときは for~を付け加えます。 Thank you for your help = Thanks for your help 手伝ってくれてありがとう。 感謝はしてくれた人にするのが普通なので、for 以下は「あなた」がしたことやくれたものです。第三者に関することは普通来ません。「あなた」に向かって「彼」への感謝を述べられても変ですね。 thanks to は感謝の言葉ではなく「~のおかげで」というイディオムでこの2語で前置詞のような働きをします。この場合は to の後ろには誰に関することが来ても構いません。
その他の回答 (2)
- lovebirdlover
- ベストアンサー率16% (17/103)
Youが入る事で違ってくると思います。 Thanks to his helpは、手伝ってくれた彼に感謝 Thank you for his helpは、手伝ってくれた彼に感謝じゃなくて、あなたに感謝。彼と引き合わせてくれたとか、なにかあるんじゃないでしょうか。 Thank you for his helpはYouを強調したりして冗談っぽく言う事があると思います。男の人が何もしてない女の子に対してとか。あいつの苦労より君の簡単な努力に感謝するよ、ってかんじか?
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
Thanks to his help: 「彼の助けのおかげで」という意味で、よく使う表現です。 Thank you for his help: 「彼の助けをありがとう」という意味で、「ありがとう」を言いたい相手は「彼」とは別の人物。日本語訳を見てもわかるとおり、大変に不自然な表現です。
お礼
迅速に回答していただきありがとうございました。 確かに”his”だとおかしいですね。 ありがとうございました。
お礼
迅速に回答していただきありがとうございました。 皮肉のようなニュアンスもあるんですね。 ありがとうございました。