- ベストアンサー
He is so hard to shop for. この訳は、彼は店
He is so hard to shop for. この訳は、彼は店... http://okwave.jp/qa/q6300412.html 上記タイトルに関しての質問なのですが、 1)He is hard to shop. を「彼は店に行くのが苦手です。」と訳したら間違いですか? 2)He is hard to shop for. の文章にforの後に目的語もしくは補語が必要であるならば、この文章はBroken Englishとみなすのが正しいのですか?それともforの後に省略があると考えるべきですか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.4
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.3
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.2
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1
お礼
そうでしたね。物と人の違いでしたね。 よく理解できました。 ありがとうございました。