- ベストアンサー
英訳2
「私は今後起こる可能性があるイラクでの戦争による(に触発された)国際旅行に対して不安である。」 =I worry about international travel in wake of a possible war in Iraq. これって、表現として正しいでしょうか? どなたかアドバイスいただけると幸いです。 ヨロシクお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
worry を使うと特定のことに対して心配、という感じがするので、漠然とした不安でしたら,anxious の方が良いのではないかと思います。 これは,一例です。 I am (a little) anxious about going abroad because of the unstable world condition concerning Iraq. because 以下は(これで通じるとは思いますが)完璧かどうか自信ありません。これから来る他の方のbetterな回答を参考にして下さいね。 ただ in wake of はこの場合適切でないような気がします。
その他の回答 (1)
- wierdo
- ベストアンサー率31% (67/212)
in wake ofとかin the wake ofは全てその事が起きた後を指しますので、適切ではありません。 I am concerned about how the probable war in Iraq will affect international travel. ここでは、自分が海外旅行に行くのが心配の意味ではなく、一般的な国際旅行への戦争の影響としました。 前者なら、 I am worried about travelling abroad as a war is probably going to happen in Iraq.
補足
大変参考になるご回答ありがとうございます。 ところでこの場を借りて上記の関連事項についてもし良ければ教えていただきたいのですが、 心配するの使い分けについて worry,concern,anxious...の使い分けについて、辞書で確認したのですが、いまいち分かりません。教えていただければ幸いです。 ヨロシクお願いいたいします。
お礼
早速のご回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます。