- ベストアンサー
plotting
英語やり直し組です Speaking to soldiers and their families at an Army basic training center in South Carolina, the president again linked the war in Iraq with the terrorist attacks of 2001, saying the same forces responsible for that violence are now in Iraq plotting future attacks. 最後のviolence are now in Iraq plotting future attacks.ですが (1)意味は多分わかるのですがplottingではなくplottedではないのでしょうか? 「未来の攻撃を企てられる事の危険に責任がある」 前から訳すと「危険は、現在、イラクの中で、企てられる、未来の攻撃」のように見えます。「テロリストが」という主語があれば問題ないと思うのですがこの文面の主語は一貫して大統領だと思いますし何故plottingなのかがわかりません。。。 (2)(1)と同じような質問ですが violence are future attacks plotted in Iraq now.と violence are now in Iraq plotted future attacks.は同じ意味or正しい英語なのでしょうか? お願いします。。。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。「saying」に続く文章では、「the same forces responsible for that violence」が主語です。その暴力行為とは9.11のことで、同じ勢力とはその犯人たちのことです。
その他の回答 (1)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
the same forces responsible for that violence are now in Iraq plotting future attacks. あの暴行の責任者と同じ勢力が、今イラクで将来の攻撃を計画している。 文章の区切りを勘違いされているのではないかと思います。 the same forces responsible for that violence 「あの暴行に責任がある、同じ勢力(=9.11の犯人と同じ一派)」 ここまでがひとかたまりです。、
お礼
回答ありがとうございます。 >文章の区切りを勘違いされているのではないかと思います。 その通りですね。。。thatで切っていました。。。 「その」のthatだったのですね。。。 ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございました。 >「the same forces responsible for that violence」が主語です。 ありがとうございます。thatは「その」のthatだったのですね。。。 全く気付かなかったです。。。。。。 ありがとうございました。