- ベストアンサー
英語のニュアンスの違い教えてください。
Yahooアメリカ見てると、見出しが、 その日によって、 War on Iraqになってたり、 War in Iraqになってたりするんです。 (今は、War on Iraqで、Latest Headlinesをめくると、War With Iraqになってます。) 昨日の朝(日本時間)の、CNNニュース(TV)の見出しは、War in Iraqになってたんですけど。 on と、inの差ってどんなところにあるんでしょうか? 日本語に訳せば、どっちも、 「イラク戦争」あるいは、 「イラクとの戦い」ってことになると思うんですが、 このon と、inの使い分けがわかる方、いらっしゃいましたら、教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#76539
回答No.2
こんにちは。アメリカに留学中の者です。私も「in」と「on」の違いに疑問を持ち、アメリカ人のルームメイトに聞いてみました。彼女の話だと、「in」は「イラクの中での戦争」つまりイラク国内での戦いについてで、「on」は「イラクに対して戦争をすること」つまりVSイラクという違いだそうです。
その他の回答 (1)
noname#3551
回答No.1
War on Iraq は「イラクに対する戦争」 War in Iraq は「イラクでの戦争」 War With Iraq は「イラクとの戦争」 っていうニュアンスの違いがあると思います。
質問者
お礼
回答ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございました。 onは、「戦っている国」で、 inは、「戦っている場所」ってことですよね。 自分のイメージでもそうだったんですけど、 確証がなかったもので・・・。助かりました。