- ベストアンサー
表現の自由と闘うために-大学入試英語和文英訳の添削
- 表現の自由を守るためには、絶えず闘わなければならないことを忘れてはいけません。本記事では、身近な例を通じてその重要性を説明します。
- 戦争で傷ついた人々の世話をするためにイタリアに行った看護師について紹介します。彼女の行動は、他者への思いやりと勇気の表れです。
- 大学入試の英語和文英訳の添削をお願いします。質問文章の文法や表現を改善するためのアドバイスをお待ちしています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ちなみにですが、文頭のandを避けるべきなのは文法上の関係ですか? →A and Bというのがandの基本的な使い方です。 I like apples. And oranges. ↑これがよくないのはわかりますね。 I like apples and oranges.にすべきです。 同様に、 I like apples. And I eat them every day. これもよくない形です。等位接続詞andが2つのものを直接つないでいないからです。 アメリカの小学校の先生など、これを訂正します。 それとinjureよりもwoundのほうがいいのはこれもまた文法上の関係ですか?? →injure 事故・不当な行為で傷つける wound 感情や体を戦いで傷つける He was wounded in action in Iraq 彼はイラクで戦闘中に負傷した 以上、英単語レボリューション Renaissance IIより引用 ということです。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (1)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
We must not think that freedom of expression is natural. →We must not take freedom of expression for granted. And we must constantly fight to preserve it. →これはよいと思います。ただし、Andをこのように文頭に持ってきて前の文につなげるのは避けるべきです。私ならAndを取ってWeではじめます。 その年の11月、彼女は看護師になってイタリアに行き、そこでその戦争で傷ついた人々の世話をした。 She became a nurse and went to Italy, in Novenber of that year. Novenber→November →She went to Italy as a nurse in November that year. 看護婦の資格をその年取ってイタリアに行ったという解釈もできるかもしれませんが、おそらく、イタリアに救助に行き、そのとき看護婦になったということだと思います。 And she took care of the people injured in the war there. →She took care of the people wounded in the war there. 以上、ご参考になればと思います。
補足
回答ありがとうございます。お手本を書いて頂いたので、参考にすることができました。 ちなみにですが、文頭のandを避けるべきなのは文法上の関係ですか? それとinjureよりもwoundのほうがいいのはこれもまた文法上の関係ですか?? もしよかったら教えて頂けると嬉しいです(^^)
お礼
そっかぁ!!! 基本的なことでしたね(´ω`) 丁寧に説明してくださりありがとうございます! 簡単な間違いに気づくことができ、また、似た英語の 使い分けの勉強にもなりました! ベストアンサーに選ばせてもらいます♪