- ベストアンサー
VOAの記事からです。よろしくお願いします。
Democratic congressional leaders say they may press for an investigation into how the U.S. got into the war in Iraq should they retake control of either the House or the Senate. should they retake 以下がよく分かりません。どうして倒置されているのでしょうか?訳と解釈をお願いします。 (民主党の議会のリーダーたちはどのように米国がイラクとの戦争に至ったかについての調査を強く求めるかもしれないと言った。・・・彼らが下院か上院のどちらかの支配を奪回するべき・・・??)
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
if they shoud retake ... 良く見かける仮定法の倒置法です。 万が一...とか仮ににも...の意味です。ジョージ・ブッシュ大統領は共和党ですから、対する民主党が下院、又は上院で勢力を取り返せば、....the U.S.(ジョージ・ブッシュ大統領)のしたこと....となります。 should, provided, had , given 等の倒置は、カンマ抜きでジャーナリズムの記事で日常的につかいます。
その他の回答 (2)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
わたしには強調・否定・制限で起こる倒置の用法をうまく似せた感じの文にみえます。 すなわちhow (どのようにして)を強調するニュアンスで、should以下を倒置させた感じにみえます。 ただ、わたしの英文法書にも、このものズバリがないので他の倒置から類推しているのですが。
- gonzab
- ベストアンサー率0% (0/2)
倒置の可能性として考えられるものはいくつかありますが、ifの省略という可能性もあります。shouldというのは「べき」ではなく、仮定法なんかで使われる可能性の低い推量(「万一~」とか訳した気がします)かもしれません。「仮定法」と「倒置」で文法書を調べたら、何かみつかるかもしれませんね。
お礼
よく分かりました。どうもご丁寧にありがとうございます。