- ベストアンサー
英訳が正しいかどうか教えて下さい。
表現のための実践ロイヤル英文法の中に、以下のような和文英訳が載っています。 (和文)イラクには開発できる石油がたくさんある。 (英訳)Iraq has a lot of oil to develop. ここで、開発「される」べき石油と考えて、to developを、to be developed(oilとdevelopとの間に、oil is developedの関係がある)とするのは文法的に間違いでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >Iraq has a lot of oil to develop. ここで、開発「される」べき石油と考えて、to developを、to be developed(oilとdevelopとの間に、oil is developedの関係がある)とするのは文法的に間違いでしょうか? ⇒いいえ、文法的な間違いはなく、完全に正しい文になります。 このto developは、to 不定詞の形容詞的用法ですね。「不定詞」とは、主語の人称や数、動詞の主語や時が「不定な(=定まっていない)」語という意味です。したがって、to developの意味上の主語としてはIraqとoilの両方が考えられ、どちらをとっても間違いにはなりません。 つまり、こうなります。 ・Iraqを主語とする文:Iraq has a lot of oil to develop. (直訳)「イラクは、開発すべきたくさんの石油を持っている」。 ・oilを主語とする文:Iraq has a lot of oil to be developed. (直訳)「イラクは、開発されるべきたくさんの石油を持っている」。 これは、仰せのとおり、後者も前者と同程度に正しい文と言えます。
お礼
大変分かりやすい説明ありがとうございました。