- ベストアンサー
英訳が間違っていたら教えてください!
異文化が行き交う、国際的な環境で働いてきました、を英訳するには I've been working in intercultural and international surroundings. でよいでしょうか。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
よろしいのではないかと思います。 #2様の御意見にも賛成です。 ただ ちょっとひっかかるのは進行形になっているところです。 喋っている途中に入れるとしても これだと期間とかなにかどれくらいの時が経っているのかという表現を後に入れないと うん?? とか 感じるのは私だけでしょうか。 現在も働いていらっしゃるのでしたら 後ろに「何年間」とか「いつから」とか入れた方が良いと思いますが。 で 入れないのなら単純に完了形にするとか・・・ それでも なんだかひっかかりますね 期間がないのが この場合 なんだか・・・ぼかしたければ for a long time とか for several years とかを入れられたらいかがでしょうか。 まだ働いていらっしゃるのなら 現在形で良いと思いますが。 で お辞めになったのなら過去形で良いかと思います。
その他の回答 (2)
- ctran
- ベストアンサー率25% (18/70)
間違いではないです。 ですが、丁寧かつ知性的な感じをだしたければアポストロフィーで省略するのはよしたほうが良いです。特に正式な書類では避けたほうがよろしいでしょう。
お礼
ご指摘ありがとうございます。 うっかりしていました。。。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
I've been working in several international environments where cultural exchanges were flowering.
お礼
ご回答ありがとうございます。 よろしければこのflowering の意味も教えてください。 わたしの辞書には開花する、栄える しか載っていないので。。
お礼
アドバイスありがとうございます。 ご指摘いただいたとおり、文末にfor a long timeを入れました。 簡単な文章でも完成させるってなかなか大変ですね。 どうもありがとうございました。