- ベストアンサー
ARIAD Pharmaceuticals, Inc.とAmgenの法廷闘争に関するニュース
- ARIAD Pharmaceuticalsは、米国特許第6,410,516号(以下、'516特許)の7つのクレームについて、Amgenの薬剤Enbrel(エタネルセプト)の非侵害の判決を米国デラウェア地方裁判所から受け、即時控訴が許可されたことを発表しました。
- ARIAD Pharmaceuticalsは、米国デラウェア地方裁判所の判決により、Amgenの薬剤Enbrel(エタネルセプト)が'516特許の7つのクレームを侵害していないと認定されたが、これに不服を申し立てて控訴することができると判断されました。
- ARIAD Pharmaceuticalsは、エタネルセプト(Enbrel)の薬剤による'516特許の7つのクレームの非侵害の判決について、即時控訴が許可されたと発表しました。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ARIAD Pharmaceuticals, Inc. today announced that the U.S. District Court for the District of Delaware granted ARIAD's motion to permit an immediate appeal of the Court's summary judgment ruling 難しいところを省略しました。 「ARIAD社は、本日デラウェア州連邦地裁が同地裁の略式判決について即座抗告の許可を求めた動議を認めたと発表した。」 ここまではよろしいでしょうか? さていよいよ難しいところです。 summary judgment ruling of non-infringement by Amgen's drug, Enbrel(R) (etanercept), of seven claims of U.S. Patent No. 6,410,516 (the '516 patent). 少し意訳が入りますけど、 「Amgen社の薬剤 Enbrel(R) (etanercept)による合衆国特許No. 6,410,516 (「516特許」)の侵害に関する7項目の請求について「特許権侵害なし」とした略式判決の判断」 のようなことではないでしょうか。 こういうのを意味がちゃんとわかるように訳すのは、難しいですよね 「ARIAD社は、Amgen社の薬剤 EnbrelがARIAD社の特許権(合衆国特許No. 6,410,516、いわゆる「516特許」)を侵害しているとして、デラウェア州連邦地裁に対して7項目の請求を申し立てたが、同地裁は先ごろARIAD社の請求を否認する略式判決を下していた。 ARIAD社はこの略式判決に対して即時抗告の許可を求める動議を提出したが、同地裁がこれを許可したので、本日その旨を発表した。」 意味がわかるようにやさしく書こうとすると、こんなに長くなってしまいます。
お礼
よくわかりました、ありがとうございます! 本当に助かりました。