- ベストアンサー
英文ライセンス契約書の翻訳に苦労しています
- 英文のライセンス契約書の一部を日本語に翻訳することに苦労しています。もしかしてこの英文は間違っているのでしょうか?お助けください。
- 英文ライセンス契約書のある一部を正しく日本語に翻訳するのに苦労しています。翻訳を進めると混乱し、頭がいっぱいになってしまいます。お力をお貸しください。
- 英文のライセンス契約書の一部を日本語に翻訳するのに困っています。翻訳の結果、第三者の知的財産権に関する問題や損害のリスクが発生する可能性があります。どなたか翻訳のお手伝いをお願いできませんか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
ネイティテブの方の見解として、 property rights とresulting from の間に and the consequent losses の句を入れるのが相応しいのではとの意見がありました。 私も同意します。何故なら ~(本許諾製品に基づき行われたすべての請求・・・)から生じる第三者の知的財産権の使用を・・・補償する では、文脈としておかしくなるような気がします。 正しくは ~(本許諾製品に基づき行われたすべての請求・・・)から生じる第三者の知的財産権の使用とそれに纏わる損失を・・・補償する
その他の回答 (4)
すみません、またまちがえた。 ライセンサーは、申し立てのある、もしくは切迫性のあるあらゆる侵害、または本許諾製品に基づき行われたすべての請求、訴訟、損失、損害、代価、費用に起因するあらゆる第三者の知的財産権の使用に起因するすべての請求、訴訟、損失、損害、代価、費用、利益の損失を実施権者に補償することに同意する。 (間違ってたら御免)
お礼
ご回答ありがとうございました! 何度もご検討頂いたみたいで本当に恐縮です。。。 このように翻訳するんだな~と勉強になりました。 本当に助かりました!ありがとうございました!
NO2です。 まちがえました。訂正します。 ライセンサーは、本許諾製品に基づき行われたすべての請求、訴訟、損失、損害、代価、費用によって生起する、申し立てのある、もしくは切迫性のあるあらゆる侵害または第三者の知的財産権の使用が起因となるすべての請求、訴訟、損失、損害、代価、費用、利益の損失を実施権者に補償することに同意する。
ライセンサーは、申し立てのある、もしくは切迫性のあるあらゆる侵害に起因するすべての請求、訴訟、損失、損害、代価、費用、利益の損失、または本許諾製品に基づき行われたすべての請求、訴訟、損失、損害、代価、費用に起因する第三者の知的財産権の使用を実施権者に補償することに同意する。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
Licensor agrees to indemnify Licensee against ライセンス許諾者は(下記の損害等に関し)被許諾者にその損害を補償するものと同意する all claims, proceedings, loss, damages, costs, expenses and loss of profits resulting from any alleged or threatened infringement 申し立て済み又は切迫侵害に起因する全ての訴え、訴訟、損失、損害、費用、経費、遺失利益 or the use of any third party’s intellectual property rights resulting from any claim, proceeding, loss, damages, costs or expense 全ての訴え、訴訟、損失、損害、費用、経費に起因する如何なる第三者所有の知的所有権の使用 which is made in accordance with the Licensed Products 本ライセンス契約製品に関してなされた
お礼
部分ごとに翻訳頂きありがとうございました! とても勉強になりました。 是非今後の参考にさせて頂きます。 本当に助かりました!ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございます! ネイティブの方の意見、とても参考になります! やはりちょっと文言が足りなかったみたいですね。。。 勉強になりました!ありがとうございました!