• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:時事英語で分からない箇所があります)

Understanding the Meaning of a Statement in International Relations

このQ&Aのポイント
  • In the South China Sea region, Japan and the U.S. criticize China's reclamation projects and building of facilities in disputed areas.
  • China questions the U.S.'s right to act as an arbitrator, suggesting it is based on conquest rather than any legitimate authority.
  • The South China Sea dispute involves competing territorial claims and is a major point of tension in the region.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.3

「補足コメント」を拝受しました。 >What right other than than that of conquest, does the U.S. have to act as arbitrator of Asian-Pacific affairs? >構文的にはどう理解すればいいのでしょうか? >What rightは「何の権利」ですが、何の権利があってと訳されています。があっては、どこからこういう意味が引き出されるのですか? ⇒あ、そうですね。ごめんなさい、深く考えていませんでした! 今改めて構文を考えてみると、確かに変ですね。おそらく私は(ほとんど無意識に)、 For/With What right other than than that of conquest,... のような形から「ForまたはWithを省略した」と「そこつ読み」していたのだと思います。 >私は、What rightはhaveの目的語と思ったのですが、だとすると、conquestの後にあるカンマ(conquest,)不要と思うのです。 >次の英文例を見つけました。これと同じ文型ではないでしょうか? >貴方は何の権利があって私達を追い出すのですか。 >What authority do you have to drive us out? ⇒なるほど、こう考えると明快ですね。 conquestの後のカンマも、「長い目的語(名詞句)に区切りを入れるため」と見れば、存在理由の説明もできますね。 なお、これとは関係ないかも知れませんが、次のような用法がありますね。 “whatは「どれほどに」というような意味の「副詞として用いられる」ことがある。おもに疑問や感嘆を表わす表現で、特に疑問の場合は「反語表現」となる。”(『ライトハウス英和辞典』) 例:What does it profit us? 「それがどれほど我々の得になるのか」(=何の得にもならないではないか)。 以上、再伸まで。あまり前位階な回答でなくてすみません。 (<Q>) (←私製「ゴメンナサイマーク」)

0123gokudo
質問者

お礼

再回答ありがとうございます。 これで納得出来ました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >下文でWhat right other than than that of conquest, の部分の意味が解りません。thanが2つもあるのはミスプリですか? ⇒はい、そのとおりだと思います。ただ、うがった見方をすれば、「(一体全体)征服以外の何の権利があって」と「征服(の下心)」を強調するために、あえてthanを2つ重ねた、ということが考えられるかも知れませんね。 因みに、全文訳を添付しておきます。 (全文訳)中国が「明白な主権」を要求する南シナ海地域で、スプラトリー群島と西沙群島の滑走路と港湾施設の中国再開発計画およびその建物の要求を批判することで、安倍と自民党の長老役員が米国と連繋した。米国と日本はこの論争に嘴を挟み、自分たちの主張をサポートする。中国の外交官は反問して、詰問する。「米国は、一体全体征服以外の何の権利があってアジア太平洋問題の仲裁人役を演じなければならないのか?」と。 以上、ご回答まで。

0123gokudo
質問者

補足

回答ありがとうございます。 What right other than than that of conquest, does the U.S. have to act as arbitrator of Asian-Pacific affairs? 構文的にはどう理解すればいいのでしょうか? What rightは「何の権利」ですが、何の権利があってと訳されています。があっては、どこからこういう意味が引き出されるのですか? 私は、What rightはhaveの目的語と思ったのですが、だとすると、conquestの後にあるカンマ(conquest,)不要と思うのです。 次の英文例を見つけました。これと同じ文型ではないでしょうか? 貴方は何の権利があって私達を追い出すのですか。 What authority do you have to drive us out?

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 thanが2つもあるのはミスプリですか?  はい、そうだと思います。

0123gokudo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 結構ミスプリが多いので悩まされます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A