• ベストアンサー

お久しぶり(ロング タイム ノー シー)

「久し振り!」というような意味で ロング タイム ノー シー のような英語の言葉がありますが、 これは Long time no see でよろしいのでしょうか。それとも、最後はseeing(ingが附く)でしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ezorisu
  • ベストアンサー率35% (61/171)
回答No.6

懐かしいですね。 開高健さんが作品中によく書かれていました。 "Long time no see you" 由来は他の方が書かれているとおりです。 以前、バンコクで通じるかなと思ったらバッチリでした。 こんな言葉は正しい、正しくないと言うよりも 日常生活の中の実感で使うものではないでしょうか。 たとえば、東北弁の「おばんです」のような良い言葉のように。 できれば正しい言葉をしっかり使えるようになってから、 使いたいものですね。

noname#70911
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

その他の回答 (5)

回答No.5

Long time no see は http://en.wikipedia.org/wiki/Long_Time_No_See にあるように、中国語で「お久しぶりです」という意味のあいさつ「好久不見(ハオジョウブウジエン)」に由来していると考えられる言い回しです。 「好久(ハオジョウ)」→たいへん長い間→long time 、「不見(ブウジエン)」→no see というシンプルな直訳というか置き換えでできています。中国語由来ですので、英語の文法は無視されていて、seeingなどとはしません。 これはひとつの言語がほかの言語を話す人の間で受け入れられる間にできた、「訛った」言い回し(ピジンなどと言われる)の例ですので、英米人との間で正統派の英語を話したいというご希望があるならば使わないほうが無難かもしれません。もちろんこういう言い回しは実際に使われている生きた英語のひとつですから、そんなの気にしない、というスタンスもあると思います。

noname#70911
質問者

お礼

>中国語由来ですので、英語の文法は無視されていて、seeingなどとはしません。 私がLong time no seeを聞いて変に思ったのは、seeingだと間違って覚えていたからでしたが、 「no see」という言い方が英語の表現として変だと感じたからでもありました。 その感覚はさほど間違ってもいないんでしょう。 ただ、中国語由来である以上は「see」が正しいということになりますよね。 もっとも、そういったビジンや訛ったものを正しい英語でないという立場を取るとしたら、 そもそもseeでもseeingでも正しくないことになってしまいますけどね。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.4

"Long time no see."は"Pidgin English"の表現の一つです。"Pidgin English"は誤って"Pigeon (鳩)English"と呼ばれることもありますが、正しくは"Pidgin"(混合語)で、中国語・ポルトガル語・マレー語などを混合した中国の通称英語を指します。 "Long time no see."は中国語(北京官話)の「好久不見」(very long time not see)を直訳したものです。 "Chinese Pidgin English"については下記を御覧下さい。 http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Pidgin_English

noname#70911
質問者

補足

ご回答にあげられたページが参考になりました。

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.3

Long time, no see も、It's been a long time もよく使われます。 その他にちょっとおどけて言うのに、Hello, stranger! というのがあります。Stranger というのは、「見知らぬ人、他人」の意味ですが、あんまり長い事会ってないから、顔忘れちゃいそうだよ、という戯けです。 Long time, no see はスラングではなく口語体(colloquialism) です。口語は読めばわかるように、日常会話で使われる「お喋り」の言葉で、フォーマルな話し方と区別されます。スラング(slang)は俗語で、あまり頻発するのは避けた方が良いような言葉です。最近の映画で、Knocked up というのがありましたが、knock up というのは「妊娠させる」というスラングで、その受け身ですから、妊娠した状態を意味します。でもこれもあんまり語感はよくありません。 話はそれましたが、ご質問の「Long time no see」は~ing は必要ありません。eメール、テキストメッセージ(携帯メール)ではこの see が C と書かれたり、メールを暫くしていない時に、Long time, no E 等と書かれる場合もあります。

noname#70911
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.2

It's been a long time. ならありますが・・・。 no see はいかにもスラングめいていますね。

回答No.1

はい、long time no see です。 www.yahoo.com で「long time no see」と検索したら限りなく出ます。

noname#70911
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A