kumagerasuのプロフィール

@kumagerasu kumagerasu
ありがとう数629
質問数15
回答数727
ベストアンサー数
288
ベストアンサー率
63%
お礼率
97%

  • 登録日2006/04/28
  • force の意味

    よろしくお願いいたします。 The Florentines forced the Venetian troops. 直訳すると「フィレンツェ人はヴェネツィア軍を強制した」「強いた」などとなりますが、それでは意味がうまく通じません。しかし force は他に意味はないようです。どう訳せばいいでしょうか。

    • pony09
    • 回答数2
  • 週末に~と毎週末に~の時の英語 on をつける?

    週末に~をする。 on the weekend. 毎週末に~をする。 (on theというものがいらない)every weekend. なんで?

    • noname#255842
    • 回答数3
  • every which way but loose

    every which way but loose の意味がはっきりしないので解説してほしいです。そしてこの表現はふつうの会話でも使ったりするか? 知りたいです。

  • every which way but loose

    every which way but loose の意味がはっきりしないので解説してほしいです。そしてこの表現はふつうの会話でも使ったりするか? 知りたいです。

  • 文法チェック

    以下の文章に関する質問です。 Merchants were often skilled enough that they could test coinage by throwing it against a hard surface and listen to the note it rang. note it rangの部分に関する文法に自信がないです。 noteとitの間には関係代名詞が省略されていて、rangの目的語がnote であるという理解であっているのか自信のあるないです。 自信が無い理由ですが、 ring という他動詞の目的語を辞書で確認してみますと、[〔鐘・ベルなど〕を鳴らす]、とあり物理的に知覚できるものがきているように思います。 今回の文章では、音色なので、鐘やベルとは本来きそうな目的語では無いように感じます。 音色でもring の目的語としてきているという理解であっているのか解釈チェック宜しくお願いします。 「商人達は硬貨を硬い表面に打ちつけて、それが鳴らす音の調べを聞き分けられるほどに、しばしば熟達していた。」

    • noname#252302
    • 回答数2