• ベストアンサー

long time no seen

って人に直接あったときいいますよね。メールで 「メールでやりとりするのも久しぶりだね」 という意味で使いたいときはなんてかけばいいですか?long time no email ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.7

ネイティブのユーモアのセンスですが、このように慣用句っぽくなってしまっているものをちょっと変えて楽しむ事があります。 要するに、 Long time no see! と言わず、 Long see no time! このフレーズをインターネットで検索すれば、その使い方がお分かり頂けると思います。 上級者用かもしれませんが。 もっと簡単なジョークなら、最近海に行っていないよね。そうだね、Long time no seaだね。

その他の回答 (7)

  • kogomi
  • ベストアンサー率38% (31/80)
回答No.8

答えにはなってませんけど、むちゃくちゃ久しぶりな時に、Long time no nothing. と言われたことあります。むちゃくちゃな文法がもっとむちゃくちゃになりますけど、意味だけは良く伝わりました。使うことをお勧めできるかは別ですけど。

  • ponkiejp
  • ベストアンサー率25% (86/344)
回答No.6

すみません、訂正です。 Long time no here. ではなくて、Long time no hear. でした。 それと、Long time no e-mail. もあまり使われません。メールでのやりとりの場合、Long time no hear. を使っておけば間違いないと思います。

  • ponkiejp
  • ベストアンサー率25% (86/344)
回答No.5

Long time no see は、中国語の「好久不見」を直訳したピジン英語(中国・東南アジアなどの商人が使う、英語と中国語などの混成語)から生まれた言葉で、意味は通じるけど文法的なことは一切無視されている言葉です。 しかし、今ではネイティブの間でも友達同士のカジュアルな挨拶の仕方として一般に定着しています。 Long time no here. やLong time no e-mail. もこれから派生した表現です。 フォーマルな言い方をする場合には、It's been a while. とか、It's been a long time. という言い方をします。

回答No.4

アメリカに36年住んでいる者です。  私なりに書かせてくださいね。 Long time so seeでいいですね。 Long time no e-mailと言う言い方はする人はいるかもしれませんが、私はその事実はしりません. しかし、久しぶりにメールがきてその返事として、Long time no hear.と言う言い方はします. このLong time no hearですが、久しぶりの電話を受けて言う時にも使います. Long time no xxxxはあくまでもくだけた口語的用法なので、個人的なメールなどでは問題なくつかえますが、畏まったメールや手紙の場合は使いませんので気をつけてくださいね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

  • esistdas
  • ベストアンサー率33% (104/306)
回答No.3

#1です。電話ではlong time no HEARですね。

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.2

先ず"Long time no see"(seenでは無く現在形のsee)に聞こえます。 四国に住んでいるオーストラリアの友人が電話で私に "Long time no here"と言ったことがあります。 だから自身はありませんが、E-mailでも通じるのではないでしょうか。

  • esistdas
  • ベストアンサー率33% (104/306)
回答No.1

long time no SEEですね。 seeは、別に「顔と顔を合わせる」だけの意味ではありません。ネット上で言葉を交わすのもseeです。だからlong time no seeで十分かと思います。 ただ、言葉も移り変わるものですので、これからlong time no emailなる表現がよく使われることになる可能性は高いと思います。 以下のURLも参考になさってください。

参考URL:
http://www.englishforums.com/ShowPost.aspx?PostID=26424

関連するQ&A