• ベストアンサー

アメリカ人はイギリス人は

今度英語圏に旅行に行くことになりました。 そこで質問なんですが 久しぶりに会った人に対してお久しぶり!って言う時どういう風に言いますか? Long time no seeって使いますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

Gです。 補足を読ませてもらいました。 >「またいつか会いましょう、お元気で!(友人)」と I hope to see you again. また会えると良いですね、が良く使われますね。  また、話しているうちに日本に来るというような話があったら、「また会えることを楽しみにしています」と言うようなフィーリングで、I look forward to seeing you in Japan.とかもう少し会いたいというフィーリングを違う表現で、Please make sure to let me know when you come to Japan.日本に来るときには必ず連絡してくださいね、といって、なぜって会いたいから、と言うフィーリングを伝えているわけです。 Let's get together again (before I go back to Japan).などは、時間的に余裕があって(もう少しその町にいるとか、日本への帰り道による予定があるとか)日本に帰る前に会いたいと言うフィーリングも出せますね。 >(初めて会った人に)あなたに逢えてよかった」はどういう表現が多く使われるんでしょうか? It was very nice meeting you.はよく使われますね。  I'm so glad to have met you. あえた事でうれしい、と言う表現で現在完了でHave metとしたり、I'mと現在形でいうということにはなっていますが、そんなことは気にしないで、このまま覚えてしまってください。  「あえてうれしかった」と過去形になっていますよね。 だからといって、10分前はうれしかったけど居間はうれしくないと暗に示そうとしているわけじゃないですよね。 純粋に今のフィーリングを表していますね。 でも、この文法的表現をしなければ誰も気にしないで問題なく使っていることですね。 上の表現も同じなのです。 そのまま覚えてしまっていい慣用句的別れの挨拶なんです。 また、I hope to see you in Japan someday.いつか日本でお会いしたいですね、(いつか日本に来てくださいね)と言う表現も、逢えてよかったと今感じるから「また会いたいです」表現をしたいわけですね。 だから、「逢いたいと願う」と言う表現は「逢えてうれしい」といっていることと同じように感じ取られるわけです。  

noname#26356
質問者

お礼

ありがとうございます☆ なんだか英語を覚えるのが楽しくなってきました! Gさんのおかげです♪ 色々教えていただき本当にどうもです!! とても参考になりました☆ また質問した時はぜひよろしくお願いします笑

その他の回答 (5)

  • chiyuko
  • ベストアンサー率27% (35/127)
回答No.6

私はアメリカ人にLong time no seeを教えてもらいました。だから普通に使える表現だと思っています。 もちろんGさんが言ってるように関わっている社会や環境によると思いますけど。 さらって一言で言えるので私は好んで使っています。 ただ私はビジネスや、正式な場面で英語を使うことがなく、完全に友達と話す時だけしか英語は話しませんのが。 私も英語が嫌いな時がありましたが、英語圏の友達が何人か出来てからはすごく好きになりました。 一緒にがんばりましょうね!

noname#26356
質問者

お礼

ありがとうございます☆ 普通に使われる表現とのことで安心しました☆ 英語圏の友達いると楽しくなりますよね! はい、お互い頑張りましょう♪笑

回答No.4

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 Long time no see.は使いますが、言葉とは属している社会で使われているかどうかで大きな変化があります。 これは日本でももっと日本語と言うものをよく気をつけて聞いていると分かることです。 目からうろこです、とこのカテでよく聞きますが、果たしてこの表現自体を普通の毎日の生活で使うことってどれだけあるでしょうか。  ですから、学生動詞で使う表現などは学生にとっては普通の表現ですし大人によっては意味は分かるけど使わないね、と言うことも多くあるわけです。 単語にしてもan automaticと言う表現でもエンジニアが聞いた場合とほかの場合、たとえばハンターとかガンコレクターなどにはひとつの意味がまるっきり違いますね。 この辺や私のかかわっているビジネスではこのLong time so seeはまったく問題なく使われます。 私の場合はビジネスで覚えた表現の一つなんです。 また、しばらく、と言う表現にHeyと言う表現を足して、Hey(ちょっと長く発音します、ヘイではなくへーイと言う感じ),long time no see.と言う表現のように、Hey, how have you been? とかGee, I haven't seen you for a long time!!とかMan, it's been so long since we met last!と言う表現のように、久しぶり!と言う表現にもう少し感情的表現として、Hey, Gee, Manと言うような感嘆語を付け加えることで、そのフィーリングをよりだせることが出来るわけです。 日本語での、「まぁ、しばらく!」のまぁにあたる部分ですね。 さて文頭に書いた、言葉についてで、このカテで一度聞いた表現でも覚えようとするだけでなく、実際に使われるときに気をつけて聞いてみてください。 しばらく!と言うフィーリングのこもった表現であるわけですから、これを言うときのイントネーションやジェスチャー手つきなどに気をつけていくと英語をまた一歩使いこなせる自分を創っていくことにつながります。 Long time no see.と文章として言うのと、Long time no see のseeの部分を少し強く言うのとではフィーリングが変わっているのに気がつくはずです。 しかし、文字ではまったく同じですね。 感情がこもっている文章は(感情を出したい、示したい、伝えたい時)には文章の表現にも体で表現する必要もあるときだってあるわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

noname#26356
質問者

お礼

ありがとうございます! アメリカに住んでる方のご回答とても参考になります。 私は少し前までLong time no seeを知らなくて最近ネットで検索していて知りました。 なるほどっ!!感嘆語をつけるとだいぶニュアンスが変わりますね! Hey, Gee, Manなどをつけて会う時に使ってみようかな~って思いました。 英語は奥が深くてなかなかおもしろいです。毛嫌いしてたけどそうでもなくなってきました。笑 とても長く説明していただいてありがとうございます☆ かなり参考になりました!

noname#26356
質問者

補足

Ganbatteruyoさんがとても詳しそうなのでもう一つお聞きしたいことがあります。 海外に行って日本に帰国する時に別れの挨拶をしますよね! その時の「またいつか会いましょう、お元気で!(友人)」と「(初めて会った人に)あなたに逢えてよかった」はどういう表現が多く使われるんでしょうか?よかったら教えて下さい☆

回答No.3

イギリスに留学経験があります。 韓国人の学生が、私にlong time no see.と、言ったことがあるのですが、後から彼のホストマザーが、 そんな言い方は私達はしない。通じるけど。 と、言うようなことを言っていました。 他の方がおっしゃっている、nice to meet you,again や、I haven't seen you~~. の方が自然だと思います。 

noname#26356
質問者

お礼

ありがとうございます! 使うけどそんな言い方はあまりしないってことですね。 ありがとうございます☆

noname#20688
noname#20688
回答No.2

これは中国語の「好久不見」の訳語で、どちらかというとあまり使われないと思います。 Nice to meet you again.でいいかと思います。

noname#26356
質問者

お礼

ありがとうございます! Nice to meet you againの方がわかりやすいかもですね。 どうもです☆

  • tatch
  • ベストアンサー率28% (27/95)
回答No.1

久しぶりに会う人と貴方との関係によると思います。 とても親しい友達なら、 Long time no see. で、問題ないです。 しかし、何回かしか会ったことがなく、まだそんなに親しくないなら、↑の表現は避けた方がいいでしょう。 I haven't seen you for a long time. How have you been? などの表現が良いと思います。

noname#26356
質問者

お礼

ありがとうございます! 親しい人にはそれを使っても平気なんですね。 I haven't seen you for a long time.とかは学校の現在完了のとこでよく出てくるやつですよね! 参考になりました。ありがとうございます☆