• ベストアンサー

久しぶり?

英語で「久しぶり」の表現はいろいろありますよね。 どんな表現の仕方が一番しっくりくるんですか?(イギリス人に対して) また、'Long time no see'とは、「久しぶり」の表現として適切なのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mitsukan
  • ベストアンサー率26% (8/30)
回答No.5

イギリス人の友人と久々に会ったとき 'Long time no see' 'What've you been doing?' といっていましたね。 文法的には誤りですが、慣用句的表現なのでしばしば使われますね。 まあ、たくさんの人が使えばそれは正しい表現として認められますからね。 文法の元をたどれば、多くの人がそういっていたからそうなったわけで、 文法が最初だとしたら、考えるだけで恐ろしいですよね。 それから、この表現は親しい人の間柄だけだと思いますよ。つまりcasualな表現だと思います。 蛇足ですが、カナダ人の友人と久々に会ったときも上の表現2つを言っていました。

その他の回答 (5)

noname#1962
noname#1962
回答No.6

こんにちは。 今イギリスに住んでいる中学生です☆ Long tme no see、使います! 例えば、小学校で担任だった先生に町で会ったりしたら、「Oh, long time no see!」って感じです。

  • ayakashi
  • ベストアンサー率26% (6/23)
回答No.4

イギリスに一年滞在していたことがあるのですが、 日本に帰ってきてから向こうの友達からの手紙に Long time no seeと書かれていました。ので 正しいと思います。 余談ですが、How is your life in Japan? と言うのもありました。そっちじゃどう?って感じでしょうか? あまり聞かない使い方だったので、参考までに。。

回答No.3

どんな表現が一番しっくりくるかについてはよく判りません。ゴメンナサイ で、例文の言い方についてですが、これはそうとう親しい間で交わす もしくはそのように皮肉る時に使うのが多いようですので、少々気を付けたほうがいいですよ。 親しい間で交わすというのは、和訳すると「ひっさしぶりぃ~」てな感じになりますよね。 で、そのように皮肉るということはですね、例を挙げると、かなり古い映画で恐縮なんですが、 59年アメリカ映画「お熱いのがお好き」の冒頭場面で、抗争中のギャング同士が顔を合せた時に使われてました。 つまり、これは「久しぶりですね」なんて甘ったるい和訳では正しくなく、 正確には「久しぶりじゃねぇか」てな感じになるんです。 だから年上の人とか、特に上司や恩師に向かって使っちゃダメ!ド叱られちゃうよ!

  • onepunch
  • ベストアンサー率21% (7/32)
回答No.2

ほかにも聞いたことがあるのは It's been a long time!!(since I saw you last time) ってのもありました。

  • poook
  • ベストアンサー率19% (20/102)
回答No.1

Long time no see は、久しぶり、の意味ですよ。 イギリス人に対して適切かどうかはわかりませんが、long time no see のほかに I haven't seen you for a long time. とかっても言います。