- ベストアンサー
for a long timeの訳し方
I have been angry for a long time. この「long time」はどう訳したらいいでしょうか? 長く怒ってました? なんだかおかしい気がしてます。 正しい訳し方を教えていただけないでしょうか? 英語のカテゴリで日本語の質問をしてしまって、申し訳ございません。 日本語学習者です。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
長い間、私は腹を立てていた。
その他の回答 (4)
- KoalaGold
- ベストアンサー率20% (2539/12475)
回答No.6
意訳すれば気持ち的に「私ずっと怒ってるのよ」という感じです。
質問者
お礼
ありがとうございます。
- mink6137
- ベストアンサー率23% (595/2500)
回答No.4
オレはずーっと怒っている
質問者
お礼
ありがとうございます。
- hiro_1116
- ベストアンサー率30% (2563/8280)
回答No.3
ずっと怒っている 長い間怒っている 長い間ずっと怒っている といった感じでしょうか。
質問者
お礼
ありがとうございます。
- sailor
- ベストアンサー率46% (1954/4186)
回答No.1
ずっと長い間腹立たしく思っている。といった意味ですねぇ 「思っていた」ではなく今現在も「思っている」ですね。
質問者
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。