• ベストアンサー

for a long timeの訳し方

I have been angry for a long time. この「long time」はどう訳したらいいでしょうか? 長く怒ってました? なんだかおかしい気がしてます。 正しい訳し方を教えていただけないでしょうか? 英語のカテゴリで日本語の質問をしてしまって、申し訳ございません。 日本語学習者です。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

 長い間、私は腹を立てていた。

kenchan_cn
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • KoalaGold
  • ベストアンサー率20% (2539/12475)
回答No.6

意訳すれば気持ち的に「私ずっと怒ってるのよ」という感じです。

kenchan_cn
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • mink6137
  • ベストアンサー率23% (595/2500)
回答No.4

オレはずーっと怒っている

kenchan_cn
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • hiro_1116
  • ベストアンサー率30% (2563/8280)
回答No.3

ずっと怒っている 長い間怒っている 長い間ずっと怒っている といった感じでしょうか。

kenchan_cn
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • sailor
  • ベストアンサー率46% (1954/4186)
回答No.1

ずっと長い間腹立たしく思っている。といった意味ですねぇ 「思っていた」ではなく今現在も「思っている」ですね。

kenchan_cn
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A