- ベストアンサー
英訳について
ある小説でで狐仙がhobgobulinと英訳されている事について、英訳が妥当でない事と、狐仙とhobgoblinは違うということを立証しなければならないのですが、私が調べた範囲ではいまいち説得力が欠けているので、詳しい方の意見をききたいのです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
web検索すると色々あります。 狐仙の物語、hobgoblinの定義など。 http://www.geocities.com/Athens/Forum/4611/fairyH.html http://www.scrappystudios.com/hallow/def1.html http://www.hyperdictionary.com/dictionary/hobgoblin http://homepage1.nifty.com/kotobatokatachi/sub478.htm http://sapporo.cool.ne.jp/dongfang/sikai.html 全く違いますよね。 決定的な違いは狐仙は狐の化身であり、hobgoblinは何かの化身ではなく、単に小鬼であるとの事ではないでしょうか。 又、狐仙を英訳するのは基本的に無理。そのようなものが英文化・歴史にないため。 よって、正確な英訳がなければ、spirit of the foxとか、man-foxとかになり、何でもアリと言う感じがします。従い、妥当でない理由として狐仙はアジア文化・歴史固有のものであり、それに該当する物が欧米には存在しないことが挙げられます。よって英訳も存在しないと。又いかなる英訳でもその妥当性を具体的、且つ厳密な意味で立証する事は不可能なので、逆に言えば狐仙とhobgoblinは違うとの論理も成り立つかも知れません。 単なる意見ですが。
その他の回答 (3)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私にも狐仙と言う物がどういうものか分かりません。 ただいえる事は、ここでは「仕方ない」と言う事だけでしょう。 と言うのは、hobgoblinというのは、欧米のストーリーの中に出てくる小さな、醜い(日本とのイメージが違う)悪ふざけが過ぎる妖怪となっています。 こちらでは、よく絵本に出てきますので、分かるのですが、日本にはないものですね。 つまり、日本においては「想像」出来ない物ですね。 逆のことを言えば、たとえば、日本の「お化け」、これを英訳すると、(辞書を見てみました、今)bad man // bodach // bogey // bogy // bogie // bogle // bogy // bugaboo // bugbear // golliwog // haunt // hobgoblin // spook // sprite と訳されています。 すべて、日本のお化けを表現していませんよね。 つまり、このどの単語使っても、日本の「お化け」は英訳する事ができないと言う事です。 だから、丁度、日本料理を英訳する時に、英訳するのではなく、ただ単に"Sukiyaki dish"と言うだけで通し、説明する必要であれば、説明すればいいのです。 ですから、hobgoblinを狐仙と無理に訳しては通じないし、また、逆に狐仙をhobgoblinと無理やり英訳しても、読んだ人は分からないと言う事なんですね。 無理してやるとなれば、Japanese (hob)goblinとするしかないですね。 あとはどんな物であるかをカッコに入れて、簡単に説明するとか。 これでは、通じる事を目的とした「言葉」としての役割をしていないということなんです。 girlは少女、でも、大学生もgirl,でも、日本語の大学生は少女と言うイメージからかなりはなれていますね(大学少女さんたち、ごめんなさいね)。 つまり、辞書的意味(上のお化けのように)では、イメージは伝わらないと言う事です。 これで、あなたの「説得力」のお手伝いが出来ましたでしょうか。 分からない点があったら、補足質問してください。
お礼
住んでた人の意見という事でとてもためになりました。 ありがとうございました
- Zz_zZ
- ベストアンサー率44% (756/1695)
その前に、「その小説」の「狐仙」がどんな 動物・人 かの 説明が無いと、hobgoblin との比較も出来ないのですが... 善/悪・老/若・男/女・大/小 などを、情報が無いけれども、私なりに考察した結果です。 (辞書を引けば分かります)
お礼
説明が不足していてごめんなさい。 ありがとうございました。
- Zz_zZ
- ベストアンサー率44% (756/1695)
leprechaun(愛蘭)や gnome のほうがふさわしい。
補足
できたら詳しい理由もおしえていただきたいですm(_ _)m
お礼
物語とかを出すととてもわかりやすいですね とてもさんこうになりました。