- ベストアンサー
英訳をお願いしたいのですが…
小説のモノローグを書きたいと思っているのですが、「最後に、(君に)さよなら」といったように、「最後に」という語を独立させてもおかしくないような英訳を何方かお教えしてはいただけないでしょうか。 色々探してみた結果、自分では「At the end」かなとも思ったのですが、どれも長い文章に付属しているのでよくわかりませんでした…。 そしてもう一つ、「貴方が悲しみを置いて行けますように」の英訳は「May you go to leave a sorrow.」でおかしくないかどうかも見ていただけると有難いです。間違っている箇所があれば訂正してください、もっと良い英訳があれば、それをお教えしていただけると嬉しいです。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- 3191210
- ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.2
- yosemite01
- ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1
お礼
rightlemonさんのおっしゃるようにAndやThenを当てはめた方が響きも綺麗でしっくりきました、ありがとうございます。 そしてやはりgo toはいらないのですね、確かに翻訳サイトで試しに翻訳してみたところ、「置きに行く」と訳されたのでおかしいなと思っていたので助かりました。 ご丁寧な回答、本当にありがとうございました。