- ベストアンサー
英訳された本は正しく訳されているの?
英訳された日本の漫画とか小説って最近よくみるようになりましたよね。 これらの訳は本当にあってるんですか?ネィティブの方がみてもおかしくない ぐらいちゃんと訳されているのでしょうか? よくホテルとか標札とかで英語の注意書きが書いてあるのがあるけれども 結構間違っていたりするので・・・・(文法的にとかじゃあなくて意味がおかしいということ) 実際どうなのでしょうか???
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本の漫画はかなり以前から訳されています。率直に言って、翻訳の質は訳者によってまちまちだと言えます。 漫画、アニメ翻訳業界で活躍なさっているJonathan Clementsさんの翻訳はかなり正確だと思います。 何年も前にお会いしたことがありますが、大変まじめで勉強熱心な方でした。 もともと、日本語科では定評のあるバース大学で日本語を学ばれた後、日本にも留学された経験をお持ちです。 日本語らしい表現がどの様に英語に訳されるのか、というのは大変興味深いですね。 ただし、漫画の英訳本で英語を1から学ぼうとお考えでしたら、覚えておかなければいけないのは、 日本語は擬音語が多用されますが、英語ではそれほどでは無いということです。 ですから、漫画に使われている擬音語の英訳を使っても、必ずしも英語圏ネイティブの万人に通じるわけではないと思っていたほうが良いです。 これから漫画がもっとメジャーな文化として発展すれば別ですが。 それと、漫画では会話表現はたくさん勉強できますが、途中までで終わってしまう文や句だけで会話が構成されている場面すらあります。基本的に書き言葉ではありませんから、 書き言葉の方は、また別の手段で勉強されることをお勧めします。 これらを割り引いても、楽しく読めるところが漫画の良いところですね。
その他の回答 (1)
- v3k1n4
- ベストアンサー率29% (10/34)
漫画に関してですが、日本のアニメ、漫画はもうすごい勢いで進出しています。テレビもそうですが、本屋に行っても「mangaコーナー」があるくらいです。たまたま犬夜叉の英語版と日本語版があるので、比べてみましたが、予想に反して結構忠実に訳されています。意味はほぼ同じでかつとても生きた英語です。ほとんどの小・中学生が注目しているわけですから、それなりに金を掛けて生きた英語にしていると思われます。
お礼
どうもありがとうございました。その意見を聞いて安心しました
お礼
そうですか~とてもお詳しいですね☆もとの日本語と比べて不自然かどうかっていうよりも英語自体が不自然か不自然かじゃないかが私的に重要なのでそういう意味ではどの漫画も大丈夫ですね☆ても参考になりましたJonathan Clementsさんの本も探してみます