• ベストアンサー

もしかしての英訳と、、、

下の文を英語で言いたいです。「もしかして」を英語でどう言うのですか?教えてください。 「もしかして、あなた中学校で英語を教えていますか?」          or 「もしかして、中学校でALTしてますか?」 私の母校(中学校)でALTをしてらっしゃる方に会った時に話しかけてみようと思います。仲良くなりたいなぁと思っているのですが、初対面で話しかけるのって失礼だと思いますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 こちらでは日本語のように「もしかして」と言うフィーリングを相手に伝えようとする事はありません。 よって、この日本語表現を英語に直す必要もその表現方法もこのような状況では存在しないわけですから、ではなぜ、この表現を日本語ではするのかを考えて見ましょうね。 この表現は「もしかした違うかもしれないけど」「もしかしたら間違いかもしれないけど」と言うフィーリングを短くした(英語試験文法では「省略された」と呼ぶみたいですが)表現ですね。 つまり、そのフィーリングを表したいと言うフィーリングが「本当に」あるのであれば、そのフィーリングを出している表現であればいいわけです。 I may be wrong butと言うような表現が使えるわけです。 このフィーリングがなければい言う必要なないでしょうね。 この人に面識があるわけではないのですね。 見たことがあり、ただ、母校でALTをしていると言うことを知っているだけで相手はあなたのことを知らないわけですね。 そうだとすると、まず、話すきっかけを作る必要がありますね。 「相手と話すきっかけを作る」と言う事は昔からいろいろな方法が取られていますね。 男女の事であれば昔なら女性が男性の前を通りかけてハンカチをわざと落とすとか<g>、男性がわざと女性にちょっとぶつかり謝罪をして話すきっかけを作るとか、ですね。 それをしないで相手の注意を向けるやり方と言うのが、Excuse meなのですね。 Excuse me butでもいいわけです。 とにかく話すきっかけを作るための表現と言うことになります。 ~じゃないですか?と言うフィーリングを表すにはAren't you~~~~?ともっていくかYou are~~~~~, aren't you?と言う風に持っていくのが一つの表現方法です。 ~して「いる人」と言う表現を使うと、Aren't you the one teaching English at xxx Junior High?とYou are the one teaching English at xxx Junior High, aren't you?と言う表現にもっていけますね。 ~しているのでは?と言うフィーリングであれば、Aren't you teaching English at xxx Junior High?とYour are teaching English at xxx Junior High, aren't you?と言う風になるわけですね。 私個人としては前者の表現の~している人ではありませんか?と言う表現のほうが好きですね。 (後者が間違っているとか違和感を感じると言うことではなく) これらの文章にby any chanceと言うような表現を付け加えれば、もしかしたら、のフィーリングを付け加えることは出来るでしょうね。 Excume me. Aren't you by any chance~~~?, とかExcume me. You are by any chance ~~~, aren't you?と言う感じですね。 ALTのことでしたら、Excuse me. Aren't you (by any chance) the ALT at xxxx Junior High?とかExcume me. You are (by any chance) the ALT at xxxx Junior High?とare the ALTと言う風に、診たことのある、聞いたことのあるそのALTと言う文法からtheの定冠詞を持ってきます。 発音がカタカナで書くと「ザ」ではなく「ジ」である事に気をつけてくださいね。  ALTが何人かいてそのうちの一人じゃないですか?と言うのであれば、the ALTの代わりにone of the ALTs(エイエルティーズ)と言う風にもっていけます。 >初対面で話しかけるのって失礼だと思いますか? 話しかける事自体は問題ないはずです。 しかし、だからと言ってその人が話しかけられたりするのが気にならないと思い込むのは「思いやりがない」と思いますよ。 その人だって人間なのです。 話したくない時だってあるでしょう。 また、日本に来ていつも日本人に付きまとわされて嫌気を感じている事だってあるでしょう。  ですから、話しかける事は問題ないですが、日本人の思いやりと言うものを使ってください。 人間性ですね。 相手の顔つきやそぶりなどから相手のフィーリングを感じ取ってそのデータに基づいて行動すべきものだと私は信じます。 相手のフィーリングを感じ取らないで、喜んでくれるだろうと思い込んで話しかける事は失礼に当たると思いますよ。 しかし相手のフィーリングを感じ取る事を前提に話しかける事はまったく失礼に当たらないと言うことでもあります。#3さんがおっしゃる「隣の人」と同じなのですね。 相手も人間だと言う事を忘れてはいけませんね。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

fish231823
質問者

お礼

発音まで書いていただいて本当にありがとうございます。 がんばって話しかけてみます。

その他の回答 (4)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

はじめまして。 ご質問1: <「もしかして」を英語でどう言うのですか?> I supposeを使います。 1.「もしかして」「ひょっとして」といった推量は、英語でsuppose「ひょっとしたら~だと思う」「たぶん~だと思う」という動詞を用います。 2.疑問形にする時は、付加疑問の形にすればいいのです。 3.ご質問に即した英文なら以下の通りです。尚、和訳は直訳にしています。 I suppose you teach English at XX junior high school, don’t you? 「もしかして、XX中学校で英語を教えていませんか?」 I suppose you are a teacher of English at XX junior high school, aren’t you? 「もしかして、XX中学の英語の先生ではありませんか?」 I suppose you are a member of ALT at XX junior high school, aren’t you? 「もしかして、XX中学のALTの一員ではありませんか?」 ご質問2: <仲良くなりたいなぁと思っているのですが、初対面で話しかけるのって失礼だと思いますか?> そんなことはないと思います。 1.外国の方なら、異国で不安なこともあると思いますので、日本の方と知り合いになるのは、プラスにこそなれマイナスになることはないでしょう。きっと喜ばれると思いますから、思い切って声をかけてみられるといいでしょう。 2.その場合は、他の回答にもあるように、 Excuse me, but と声をかけられるといいでしょう。 3.なお、相手も突然話し掛けられて「何故?」と驚くと思いますので、上記の英文の前に、「以前見かけたことがある」というニュアンスを加えた方がいいと思います。そうすれば、声をかけた理由も相手もすぐ納得してくれるでしょうから。 4.以上を踏まえて訳例は Excuse me, but I suppose I saw you at XX junior high school. You are a member of ALT, aren’t you? 「失礼ですが、XX中学でお見かけしたと思うんですが、ALTの方ではありませんか?」 Excuse me, but I suppose I saw you at a meeting of ALT at XX junior high school. 「失礼ですが、XX中学のALTの会合でお見かけしたと思うのですが」 と言って話題を切り出すといいでしょう。 以上ご参考までに。

fish231823
質問者

お礼

たくさんの例文をありがとうございます。 Excuse meは簡単なので、いろんな場面で使おうと思います。 ありがとうございました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

#2さんの「Excuse me. Are you teaching at ○○ Junior High School?」が一番、シンプルかつ的確でいいと思います。ただ、「もしかして」とか「間違っていたらごめんなさい」というニュアンスを敢えて出すなら、こんない言い方も、よくします。 Excuse me, but do you happen to be teaching at ○○ Junior High School? Excuse me if I'm mistaken, but are you a teacher at ○○ Junior High School? など。 初対面で話しかけるの、全然失礼じゃないと思いますよ。もともとALTは交流を求めて来日している人が多いはずです。もちろん、相手がそっけなかったら、それ以上、深入りしないのは、相手が外国人講師でも隣の日本人のオバサンでも同じこと。 一方で、在住外国人は語学の練習台にされるのを嫌いますので、あくまでも「人と人」としての交流からスタートするといいと思います。打ち解けたら語学について質問してもいいでしょうけれど。

fish231823
質問者

お礼

語学の練習台にされるのがいやなのは、わかるような気がします。 ありがとうございます。

回答No.2

「もしかして・・・」はby any chance とかpossiblyとかがありますが、ALTに話しかけるという状況では、不要かなと思います。それよりも、普通に  Excuse me. Are you teaching at ○○ junior highschool?とか  Excuse me. I thought you are a teacher at ○○ junior highschool, aren't you ? ぐらいのほうが自然かなと思います。 初対面で話かけることは別に失礼ではありません。外国の人は嫌だったらNoと意思表示ができる人がほとんどですし、I'm in a hurry, sorry.とか言ってくれますから、それだったらしつこくしなければいいだけです。   それから、ALTというより、単に language instructor とか English teacher というほうがいいですね。 Assistantと言っても、実際に教室で英語を教えているのはNativeの先生の方ですから、ことさらにAssistantと言わないほうが普通です。

fish231823
質問者

お礼

そうですよね。 Assistantでわなく,English teacherですよね。 ありがとうございます

回答No.1

英語では「もしかして」とは言いません。このような場合は execuse me, do you teach english at the junior high? execuse me, are you an ALT at the junior high? となります。 会話の中で「間違ってるかも知れないけど・・・」という場合は i may be wrong but ~ といいます。

fish231823
質問者

お礼

excuse me は簡単で使いやすそうな表現なので、使ってみようと思います。 ありがとうございます。

関連するQ&A