- 締切済み
英訳を教えて下さい。
いつもお世話になっております。 下記日本語文の英訳を教えていただきたいです。 ・私は少しだけしか英語を話せません。 ・私はほとんど英語を話せません。 ・(英語がまだうまく話せない為)英語で案内(説明)する上で、あなたに対して失礼な(気に障る)表現をしてしまうかもしれませんが、ご了承下さい。 これをビジネス英語と、まだ友人になって日の浅い人に対して話す場合 との英文にしたいのですが、どのような文章にすればよいでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- buta-kun
- ベストアンサー率50% (3/6)
>英語で案内(説明)する上で、あなたに対して失礼な(気に障る)表現をしてしまうかもしれませんが、ご了承下さい。 I hope you're willing to accept my broken English. あまり英語では自分を卑下することはないのでこういう表現にしたのですがすが… 上の二つは前の方の答えでいいと思います。can でなくてdo でもいいとは思うけど…
- jess8255
- ベストアンサー率45% (1084/2359)
・私は少しだけしか英語を話せません。 I can speal English a little. ・私はほとんど英語を話せません。 I can speak English little. この2つは似たような表現ですが、a の有無の違いがあります。 ・(英語がまだうまく話せない為)英語で案内(説明)する上で、あなたに対して失礼な(気に障る)表現をしてしまうかもしれませんが、ご了承下さい。 I am a poor English speaker. It may cause you an incovenience or make you unpleasant. But I hope you accept my English. 以上でいかがでしょうか?
お礼
ご回答ありがとうございます。 なるほど、aを有無で意味合いが変わるのですね。 勉強になりました。 ありがとうございます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >あまり英語では自分を卑下することはないのでこういう表現にしたのですが… そうなんですか、勉強になります。 英語の表現って難しいですね。 >can でなくてdo でもいいとは思うけど… doにすると I don't speak English a little. ということでしょうか?