• ベストアンサー

英訳をお願いします。

友人に手紙を書きたいのですが、英語が苦手で困っています。 「晴れた空の下で。」 という文を英訳したいのです。 解る方がいらっしゃいましたら、お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

直訳にはなりませんが、under the (a?) blue skyでしょうか。fineは天候のことを指すのには使えるけど、空の状態を指すために使うと、晴れたというよりも良い空という意味合いになってしまいます。fine weatherとかfine dayなら分かるけど、fine skyだと天候をさすこととは違ってくると思います。かわりにunder a cloudless skyなんかも使えそうです。ここまでは自信あり。けど冠詞の使い方にはイマイチ自身がないので、結果としては自信なしです。

koronepan
質問者

お礼

やっぱり英訳は難しいです・・・。 とても助かりましたありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • ac-sakura
  • ベストアンサー率19% (185/963)
回答No.3

手元の辞書に fine 晴れた と書いてありますよ。 ただ、アメリカでは nice をよく使うようです。

koronepan
質問者

お礼

そうなんでかぁ~。 一応は私も自分で調べてみたのですが、ちんぷんかんぷんで(汗) わざわざ調べていただいてありがとうございました。

  • ac-sakura
  • ベストアンサー率19% (185/963)
回答No.1

under the fine sky.

koronepan
質問者

お礼

これでやっと手紙を送ることが出来ます。 ありがとうございました。

関連するQ&A