- ベストアンサー
英訳してください
留学生と友達になり、メールをし始めました。 「あなたがアメリカに帰るまでに、一度だけでもいいからまた会いたい」っていう文を英語にしたいんですが思うような自然な英語にできません。 英語に自信のある方、堅苦しくない文に直していただけないでしょうか?お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Can I see you before you go back to your home country? Will it be possible to see you before you go back to America? なんかでどうですか。2つめの奴も、そんなに堅苦しくないです。
その他の回答 (3)
- blue_watermelon
- ベストアンサー率54% (169/311)
あなたと友達との関係にもよりますが、メールでのやりとりはするけれど、そこまで親しいわけではなく、あくまでも自然な感じで「もう一度会えるといいなぁ」と相手に負担にならない程度に言いたい、という場合は、 "I hope that I can say good bye to you before you leave." 帰る前に「さよなら」が言えるといいな。 というのはどうでしょう。 "I hope to say good bye to you before you leave." も同じですね。 "I hope to you see again before you leave." も自然だと思います。 "Let's get together (one more time) before you leave." のように"get together"を使う言い方も良いと思います。「一緒になろう=会おう」という意味です。友達を誘う時の言葉としてよく使われます。 漠然と「一度だけでも」というよりは「帰る前に一緒に一枚写真を撮ろうよ」とか「帰る前にもう一度...に行こうよ」といった感じで会う理由まで書くと相手も「いいね、会おう会おう」と言いやすいかもしれません。あくまでもそこまで近い友人ではない場合、ですが。
- mobu
- ベストアンサー率30% (45/148)
I want to meet again by the time you return to the United States. 一度だけでもいいからまた→もう一度 というほうが自然な感じがします。
- g_vikke
- ベストアンサー率16% (15/90)
「あなたに会いたい。あなたがアメリカに帰る前に。」 を訳せばいいです。 日本語的に「一度だけでもいいからまた」とか、 余計な修飾はつけないほうがいいです。