• 締切済み

この一文、英訳していただけると助かります。m(_"_)m

フランスからある品物を購入しました。 そのことで、フランスのお店の人と、たまにメールでやり取りしています。 翻訳サイトを使って、短い文に区切りつつ(長い文をそのまま訳すとおかしい英文となるようなので)、中学生英語のレベルでメールを書いています。 先方は、英語で対応してくれています。 品物についてのことを尋ねたりしていますが、私はフランス語は出来ないのはもちろんのこと、英語も苦手なもので、相手に失礼なことを言ったりしていないか、心配しています。 そこで、私から出すメール文の中に、以下のように英語で書きたいのですが、どなたか英訳がお得意な方がいましたら英文を教えていただけませんか? 私が、英文で相手に伝えたいのは、以下の内容です。 『私は、英語もあまり得意ではないので、もし、失礼な表現や意味不明な言葉使いなどがありましたら、ごめんなさい。』 あつかましいお願いで、すいません。 よろしくお願い致します。m(_"_)m

みんなの回答

  • lvlpiggy
  • ベストアンサー率100% (4/4)
回答No.14

こんにちは。 多くの方々からアドバイスが送られているのでhoney_sweetsさんも頭の中がこんがらがりそうなのでは?とちょっと心配してしまいました。 私は英語を教えている立場の者ですが、生徒によく言うことがあります。 『パーフェクトな英語を話すことが一番大切なのではなく、伝えたいことを伝えようとすることが大切』だと。 honey_sweetsさんも、すでにフランスの方と英語を使って交流を持たれていることにぜひ自信を感じていただきたい! むしろこのような丁寧な一言を添えたいという気持ちは、相手には予想外の親切な一言かも知れませんね。 ちなみに参考までに。 "私なら”こう書きます。(すでにやり取りがある方ということですのでカジュアルなニュアンスになっています。) Sorry if my English sounds funny! I'm trying, though :) これからもポジティブな表現を駆使してがんばって下さいね。Good luck and keep trying!

honey_sweets
質問者

お礼

お礼、遅くなりました。 ありがとうございました! 私にとって、英語は宇宙人の言葉みたいに聞こえるので、困りもの。(^^; 翻訳サイトも、OKWebも、利用しつつ、 まずは英語に対するアレルギーみたいなものを改善することから始めたいと思っています。 興味が出始めているので、やっぱり、興味を持ってちょっとでもわかり始めると、なんか楽しくなるような気がしています。 また、OKWebで幼稚なことをお聞きするかもしれませんが、よろしくお願い致します。 m(__)m

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.13

大変申し訳ありませんが、学習者のために申し添えておきます。 >I am sorry if this sounds rude. これも使えません。手紙の冒頭であれば、クレームのメールだと思うでしょう。最後であれば、何か読み違えたかと思うでしょう。受け取った方は、THIS とは何か悩むことになります。このように書くことそのものが相手に迷惑をかけます。

honey_sweets
質問者

お礼

は日本語でも、誤解を生んでしまうことが多いので、英語だとさらに気をつけなければ、自分ではどうすることもできなくなると困るなと思いました。 相手にどう受け取られるかを考えながら書かなければいけないんですね。(>_<)

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • asiana
  • ベストアンサー率50% (2/4)
回答No.12

I am sorry if this sounds rude. と簡単に一言添えるといいですよ。 英語は発音すると難しいですが、単語を並べた文章であればある程度間違っていても通じるものですよ。 しかもこれが先方と初めてやり取りするメールでなければ先方も分かっているでしょうし、先方もフランス人でアメリカを母国語とする人じゃないようですから。 参考にしていただけると嬉しいです。

honey_sweets
質問者

お礼

ありがとうございました。 先方も、確かに英語が完璧ではなさそうでした。 輸入代行の担当者も「相手の英語表現がイマイチで、言いたい事がよくわからなくて・・・」と言ってましたので。 たぶん、こちらがその商品のことを知って買ってるのだろうということで、端折って話してきてたのかもしれません。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.11

#6です。 大変申し訳ありませんが、学習者のために申し添えておきます。 >I will be happy if you let me know when I write you rude things. 私がとても失礼なことを書いたとき、私にお知らせくださったらうれしく思います。 rude はののしったとか本当に無礼な言動のことです。impolite, non-sense に変えても、この文章自体、ペンパルにかけてもビジネスレターには使えません。受け取った方はお客さんに、「あなたは無礼です」という返事はかけません。 相手がはっきり理解できない謝罪のような文章を書くと、受け取った人は何かトラブルでもあったのかと理解に苦しむことになります。日本人でもお客さんから、よくわからないメールを受け取れば理解に困ります。 Please excuse me (I'm sorry) if I used wrong English (wrong words). Please excuse me (I'm sorry) if my English doesn't make sense. こんな一言で十分だと思います。

honey_sweets
質問者

お礼

翻訳サイトで訳してみて、今の私のシチュエーションには、もっとも合いそうな文面でした。 ありがとうございます。 次回のやり取りの時は、使わせていただきたいと思います。 また困ったときには、OKWebを頼るかもしれませんが、よろしくお願い致します。(>_<)

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • esistdas
  • ベストアンサー率33% (104/306)
回答No.10

本当に中学生レベルで書いてみましょうね。 I am not very good at English (as you know!), so I will be happy if you let me know when I write you rude things. 英語では謝罪よりも感謝で。 ※英語も十分できないはずなのに完璧なフランス語で但し書きされたら、相手の方もさぞお困りでしょうねぇ。

honey_sweets
質問者

お礼

ありがとうございます。 このレベルでも、一行目くらいしか、意味がつかめない私って、やっぱり中学生以下ですね。(>_<) ぜひ、参考にさせていただきます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#27172
noname#27172
回答No.9

こういう場合、フランス語で最初に但し書きをした方がいいかもしれません。 Je ne comprends pas le francais. Et je ne suis pas tres fort en anglais. Par consequent il se peut que mon expression en anglais soit tantot incomprehensible ou tantot impolie. Veuillez m'en excuser en avance.

honey_sweets
質問者

お礼

フランス語で書くと、フランス語は出来るんだと思われそうなので、参考までにさせていただこうと思います。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.8

>中学生英語以下の私です。(T_T) 気にすることはないですよ。私も昔、ほとんど理解できないのに、通販やっていました。 翻訳サイトもないのに。(^O^)

honey_sweets
質問者

お礼

ありがとうございます。 今回は、海外個人輸入代行をしてくれるところに、高い手数料を払って購入しましたが、次回からは自分でやってみたいと思っています。 がんばってみます。(>_<)

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.7

英語上達のアドバイスです。 まず当たり前かも知れませんが「翻訳ソフトは使わない」が鉄則です。人間どうしても楽してわかったことはすぐ忘れますからね。同じ理由で辞書も出来れば電子辞書でない方がいいと思います。書き込みできませんし。 上記は言うは易し行なうは難し。という感じかもしれませんね。 しかし最低でも先方から来た手紙は絶対に自分で調べて読んで見てください。先方はいったい同じことをどういう風に表現しているのか。どういう単語を使っているのかが自ずとわかり、身についてきます。 がんばってください。

honey_sweets
質問者

お礼

ありがとうございます。 その通りかもしれませんね。 今は翻訳ソフトに頼らないと、現実として時間が無いもので。 独りで旅行できるくらいには英語が上手くなりたいです。(>_<)

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.6

この質問、ものすごく面白いですね。 #1さんの言うとおりだと思いますね。 英語が出来ないなら英語が出来ないように書かないと、後で誤解を生みませんか? Sorry that I am not good at English. Forgive me, I am not good at English. I'm sorry that I am not good at English. (ばか丁寧) (Please) Feel free to ask me if you don't understand my words. わからない言葉があれば遠慮なく尋ねてください。 日本語では「すみません」とニュアンスも英語的には、「問題があったら、問い合わせてください」といったほうが相手にとって親切だと思います。

honey_sweets
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます!(>_<) > (Please) Feel free to ask me if you don't understand my words. > わからない言葉があれば遠慮なく尋ねてください。 この文、大変、助かります! そうですよね。。。 今のところ、相手の方は、私の英文を理解してくださっていると思うのですが、というのも、翻訳サイト頼りでやっているので、伝えたい込み入った内容のことは、まだ、ぜんぜん相手に出せていないもので・・・(>_<) それとあとで、思ったのですが、ここで教えてもらった英文を用いて、相手に書くと、「英語が出来ないといっても、このくらいの英語は出来るんだな~」と相手に思われて、さらに難解な(私にとっては)英文が来てしまうのではないかという心配が・・・(>_<) でも、そのくらいは私自身の努力でカバーするしかないですよね。。。(>_<) 皆さんからの回答、それぞれ、大変参考になるので、ポイント付けずで締切るかもしれませんが、お許し下さい。 また、困ったら、お助け下さいませ。 ・・・本当に、英語をまじめにやっておけば良かった。。。 中学生英語以下の私です。(T_T)

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tubomi
  • ベストアンサー率40% (4/10)
回答No.5

I am very sorry about my poor english. I (would very much)appriciate if you excuse for my wrong or rude way to use english. なぞはいかがでしょうか・・・? ()内は、つけるとより丁寧な感じになると思います。 参考になればうれしいです。 バンリンガルではないので、完璧な言い回しではないと思いますが・・・。

honey_sweets
質問者

お礼

たくさんのご回答、ありがとうございます!m(_"_)m 正直、どの方のがベストなのか、わからないのですが、勉強になります。(>_<) いただいた文の意味を調べてみて、やり取りのシチュエーションと送るタイミングによって、使い分けてみようと思います。 同文お礼になって、すいません。 また困った時には、スガるかもしれませんが、よろしくお願い致します。(>_<) 英語をしっかりやっておけば良かったとかなり後悔・・・(>_<)

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A