- ベストアンサー
medicine
薬を飲むという意味で使う動詞はtake だと思いますが、Eat your medicine.という使い方は、ありえますか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。 確かに「薬」であれば「服用する」と言う表現を使うでしょう。 フィーリングはあくまでも「薬」と言うものをどうするか、と言う視点から見ればtakeが普通であることはほとんどの英語圏では確かなことでしょう。 他の言い方をすることはまずないでしょう。 しかし、社会文法としての表現としては必ずしもtakeだけではないのです。 つまり、どうその薬と呼ばれるものを取るか、と言う事なのです。 飲み込めと言うことであればSwallowですね、噛み砕け、であればChewでありますね。 口の中でとかせ、であればDisolve the medicine in the mouthなのです。 お分かりでしょうか。 そして、disolve it in tea and drinkと言う表現もでするわけです。 どうその薬を取るか、ですね。 そして、西洋医学と東洋医学のことを考えれば、これ以上の表現方法は出て来ると言う事をしって欲しいのです。 自然性の高い東洋医学では、服用するのではなく、薬として「飲み食い」するものもありますね。 食事そのものとしてではなく、薬だから飲め、薬だから食べろ、と言う医学観念です。 このことを理解できれば、中国などで、腹痛のときにあるタイプの薬草から出来たお飲み物を「飲みます」ね。 これを、東洋医学の観念を無視して、Takeを使うよりDrinkと言う表現の方が適切とされることさえあるはずです。 「文化を大切にした表現方法」と言うことなのです。 おかゆでも薬として「食べるもの」もありますね。 これをTakeと表現したいでしょうか。 私は、Eat this, which is a medcine in China.と言う表現をしておかしいとは感じません。 その病気のためのものとして何千年も認められた飲み物や食べ物をTakeを使わなくては間違っている、と言うのは私はもったいないと感じるのですね。 しかし西洋医学で薬と言われているものをeatと言う表現を使うのは無理があると信じます。 上に書いた東洋医学的社会文化は存在しないからです。 スポーツをplayと言う動詞を使うことはまったく問題はないですね。 しかし、東洋武術であれば、Playと言う動詞は非常に使いにくい、使わない、と言うのと同じでしょう。 日本のお風呂に入るという行為とアメリカでのお風呂に入るというフィーリングの違いさえあると言うことを知れば、take a bathを温泉につかると言うことを表現するわけには行きませんね。 日本家屋の玄関から家の中に入る、のとこちらの家の中の中に入るのとはTake off the shoes at the front doorと言う表現とenter the front doorと言う表現の違いを示す表現で、日本式に家の中に入るのかアメリカ式に家の中に入るのかの表現を「ただ入る」と言うと言うこと絵はなく、玄関で靴を脱ぐと言う表現が家の中に入るという表現になる、その違いも文化の違いから来る、そしてその文化の違いを英語表現にして、結局家の中に入る、と言う意味合いになるわけですね。 靴を脱げば日本では家に入るということを意味するし、それをアメリカのこととして表現しても読者は???となってしまうでしょう。 日本文化を知っていると言う教養があるかどうかの違いでもあるわけです。 表現とは辞書にしか頼れるものではないはずなのです。 辞書には載っていないから使えない、ではなく、使える状況を知ることも英語力の一部なのではないでしょうか。 それゆえ、言語はマスターできるものではないし、結局死ぬまで言語力を磨ける、と言うことにもなるのです。 参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
その他の回答 (6)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
あり得ないよねあ、と思いながら試しに""付きで"eat your medicine"を英語圏の検索エンジンで検索したら328件ヒットしました。 よく見てみると、やはり“わざと”「薬を食べなさい」という表現を用いることで、読者の目をひきつけ「いや、実はこういうことなんだけど、ここに示した健康的な料理や食品を食べれば、薬を食べているのも同然よ」という類いのことを書いているサイトが殆どのようです。特に「ハーブ料理」を扱った記事が結構あり、東洋で言うところの「薬膳」のような役目を果たしているのだと思われます。「薬膳料理で薬を食べよう!」みたいな感じかな。 というわけで、「take your medicine=薬をのむ」「eat your medicine=薬を食べる(という日本語でもちょっと不自然な言い方)」と考えていいのではないでしょうか。
- 参考URL:
- http://search.yahoo.com/search?p=%22eat+your+medicine%22&fr=yfp-t-501&toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8
お礼
ありがとうございました。
- yoohoo_7
- ベストアンサー率55% (255/460)
>Eat your medicine.という使い方は、ありえますか? 通常はあり得ません。 しかし、食べ物が薬を兼ねている場合つまり薬を味わって飲む場合には、用いることは可能です。例えば、次のような場合です。 (1)スープのような味の付いた薬を味わって飲む場合。 (2)果物を薬代わりに食べる場合。 (3)医食同源という考え方に基づいて食事をする場合。
お礼
ありがとうございました。
- ichiromari
- ベストアンサー率23% (163/683)
薬を飲む というのは日本語の発想です。錠剤であれ、粉末であれ、薬というのは、食べたり飲んだりするものではなく、体内に取り入れる というのが英語の発想です。薬は食べ物でも飲み物でもないのです。取り入れる というニュアンスの動詞は take になります。日本語で考えないようにしましょう
補足
早速のご回答ありがとうございます。 実は、ネイティブではない外国人の英語の先生にEat your medicine.と、教えられた人がいて。 私もtakeだと習ってたので、間違いではないかと思ったのですが もしかして使う場合もあるのかと。 無いのですね?
- sharkbolt
- ベストアンサー率25% (1/4)
eatというとまるで錠剤などをバリバリと噛んで飲むような感じになってしまうので、takeの方が良いと思います。
お礼
早速のご回答ありがとうございました。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
食物の代わりにサプリメントのようなものを服用する という意味ではeatでも通じるでしょう。 会話のシチュエーションによります。
お礼
早速のご回答ありがとうございました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
クスリの場合は eat より take の方がやはり良いでしょう! 例文 The presciption says I should take a medicine after each meal. 薬を食後に飲むと処方箋には書いてある。
お礼
早速のご回答ありがとうございました。
お礼
とても良くわかりました。 ありがとうございました。