- ベストアンサー
添削おねがいします
1日4回、薬をミルクにとかし、服用してください。 this medicine dissolve milk and please take it for 4 times a day. 英訳するとこんな感じでよろしいでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> 1日4回、薬をミルクにとかし、服用してください。 こんにちは。 日本語の特徴は曖昧摸糊としても何となく意味が通じてしまうことです。 ところがこれを英語に訳すと穴だらけ。 ですから日本語をしっかりと練り直すことが求められます。 1日4回6時間インターバルを開けて飲む(飲ませる)。 このひと包みのくすりをミルク100ccに溶かし良くagitateさせ、38℃に温めて服用します。 もし赤ちゃんに飲ませる時にはさらに細やかな注意事項もあるはずです。 もし赤ちゃんでしたら飲ませた後、背中を優しくさすってやる。 (slowly rub her back)これも必要ですね。 このように一服の薬でも細心の注意が必要なのです。 因みに、上記の四行を英訳すると、こんな感じです。 This medicine is taken 4 times a day every 6 hours. A dose of this medicine is add with 100cc milk and agitate it and warm it into 38℃。 In case you have your baby taken, use table spoon. When it is over please rub her back slowly.
その他の回答 (2)
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1465/3824)
No1の方が簡単明瞭に薬の箱にでも、すぐに使えそうな文を書かれているので引けるのですが、質問者さんの文体に添った形で書いてみたいと思います。 This medicine dissolve in milk and please take it for 4 doses a day.
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
4 doses a day, dissolved in milk
補足
please dissolve the medicine into milk and take it for 4 times a day. ではどうでしょうか?
補足
有難うございます please dissolve the medicine into milk and take it for 4 times a day. ではどうでしょうか? 一日4回は、for 4 times a dayではだめでしょうか?