- ベストアンサー
お願い致します。
once your baby takes the medicine, refrain from the medicine for six hours. 一度薬を服用したら、6時間は服用間隔をあけてください。 上記の英語で伝わりますか?(薬を服用するのは、赤ちゃんです)
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> 6時間「は」 for at least 6 hours [for 6 hours at least] for 6 hours or more ところで、内容から「同じ薬を」という意味だと思うので、うしろの the medicine は it のほうがよい (「自然だ」という意味だけではありません) です。
その他の回答 (4)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
No.2です。 お答えする前に、余計なお心配で釈迦に説法かと思いますが、一つコメントさせてください。内容が幼児に対しての薬の話なので、質問者さんがどう言う立場でどう言う人に対して訳文を使おうとされているのか気になってしまいます。日本にいて、日本語が読めずに困っている外国の方を助けたいと言う優しいお気持ちとお察ししますが、最低限、オリジナルの(日本語の)説明文が正で、あなたの訳はあくまでも参考であり文に対する責任はないことの立場は取るべきと思うし、日本文の用法・注意で書かれていることは全部説明できるようにしたほうが良いと思います。どんな薬の注書きでも、単なる親切だけではなくいざとなった時の責任回避的な文はあると思います。 その前提で、後は対象の相手の母国語が何か。例えば英語のネイティブスピーカーであれば薬を服用する、一服などは"dose"が自然でわかりやすいですが、非ネイティブだと、”take the medicine"などの方がわかりやすいと思います。一般的に用意しておきたいのであれば、洗練された文より、非ネイティブでもわかりやすく、ネイティブでも誤解が無い文を用意すべきと思います。 最初の回答はちょっと混乱させてしまったかと思いますが、ご質問で上げている英文、追加コメントで上げて頂いている英文、全て通じます。強いて言うと your babyが単数なので、その次はtakesですね。
補足
私は、医療関係者です。見ての通り、英語は得意ではないので、できれば使いたくないのですが、中には日本語がまったく通じない患者さんがいる状況で、英語を使わざるを得ない状況にいます。日本文の用法・注意で書かれていることは全部説明できるように今、頭をひねりながら勉強しているところです。
- chubbychubby
- ベストアンサー率59% (82/137)
少し表現が硬いと思うので、英語圏の薬の説明書を参考にされてみてはと思いました。 例えばアメリカの子供向けの風邪薬の場合: •Measure only with the dosing syringe provided •Do not use dosing syringe with other products •On dosing syringe, mL = milliliter, tsp = teaspoon Children under 6 months of age: Consult a licensed health care professional before using this product Children 6 months to under 1 year of age: 2.5 mL or ½ teaspoon up to 4 times daily (every 6 hours) Children 1 to 3 years of age: 5 mL or 1 teaspoon up to 6 times daily (every 4 hours) といった感じで非常にシンプルで、命令形で書かれていることがほとんどです。 6時間毎に飲むように指示をだしたいのであれば •repeat dose every 6 hours while symptoms last •do not give more than 4 times in 24 hours といった書き方をすれば十分なようです。(上記で使った風邪薬の説明書きのものとは違うメーカーで使われている表現です。)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
日本語の言葉通りには伝わると思いますが、この文の前にどう言う服用法が書いてあるのでしょうかも気になります。赤ちゃんなので錠剤(tablet)ではないでしょうが、服用方法、量、頻度、他の制限(時間間隔だけでなく一日のMaxの量、症状が収まったら必要ないのかなどなど)
お礼
once your baby take the medicine, refrain from taking the medicine for six hours.でも伝わりますか?
補足
有難うございます。 熱がある時に1包(一目盛り)服用してください。一度、服用したら6時間は服用を避けてください。 というニュアンスで伝えたいです。 when your baby has high fever, your baby needs to take one dose(drink one scale portion).once your baby take the medicine, refrain from the medice for six hours. このような感じで大丈夫でしょうか?
- hamazo2004
- ベストアンサー率27% (292/1068)
OKです。ただし、質問は件名を明確にしましょう。そうでないとPC環境ではヘッドラインが分からず、無関係の人が一々質問をクリックすることになります。
お礼
有難うございます
お礼
Once your baby takes the medicine, refrain from taking it for 6 hours or more. でよろしいでしょうか? 少なくともという表現で at least 6時間またはそれ以上で 6 hours or more とういことですね。勉強になります