• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:internal medicine の意味)

内科とは?政府の意味は?英単語の扱い方について

このQ&Aのポイント
  • 内科とは医学の一分野で、内部の臓器や身体の機能に関する疾患を扱います。
  • 政府の意味は、人民のために権力を行使し、統治することです。
  • 英単語の扱い方には、辞書を引くだけでなく、コンテキストや語彙の理解が重要です。定期的な学習や実際の使用を通じてスキルを磨きましょう。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

>government of the people, by the people, for the people >という有名な言葉があって、これは「人民の,人民による,人民のための政府」と憶えていました。 それでいいんじゃないですか? >この場合は、governmentには政府という意味と、統治という >意味があってこの場合は統治、という意味だそうですね。 >だから正確には、「人民による,人民のための、人民の統治」、 >という意味に government of the peopleを「人民の統治」と解釈しているネイテブなどいないと思いますよ。 Of the people? That could mean the voters electing fellow citizens to office. By the People? Those same voters having a say in what their government does or doesn’t do via their votes or support of a candidate for office. https://www.huffpost.com/entry/should-government-be-of-t_b_838067 >また、こうゆう英単語にはどう対処していったらいいんでしょうか。 そりゃ何事も初めは苦労するものです。 >いちいち辞書を引いて確かめるのもメンドクサイし、みなさんどうしています? 例え、internal medicineを内服薬と間違えて覚えていたとしても、医療系の英文を読み続けていたら「あれ? なんか意味が通らないぞ?」とか思って調べなおすでしょうし、大量に英文と接していれば問題ないように思います。

ny36
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。なんか英語ってややこしいですね。  はい兼いいえ。バカなネイティブもいますよ 2。こうゆう英単語って多いんでしょうか?  はい。ほとんど全部の単語です。 3。また、こうゆう英単語にはどう対処していったらいいんでしょうか。  訳は、外国語の単語一つを日本語一つでは訳せない(時には二つ以上だったり、ゼロだったり)、一対一ではないと気づけばいいと思います。 4。いちいち辞書を引いて確かめるのもメンドクサイし、みなさんどうしています?  日本語に訳さなければ簡単です。

ny36
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A