- ベストアンサー
添削お願い致します。
熱がある時に1包(1目盛り)を赤ちゃんに服用させてあげてください。一度服用したら6時間はあけてください。 という日本語のニュアンスを英語で伝えたいのですが下記の英語で伝わるでしょうか。 添削おねがします。 when your baby has a high fever , your baby needs to take one dose (drink one scale portion). once your baby takes a medicine, interval to take a medicine needs six.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
訂正 Intervals between the doses [must, need to] be six hours [each]. An interval between the doses [must, needs to] be six hours.
その他の回答 (2)
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
>>once your baby takes a medicine, interval to take a medicine needs six.では伝わらないのでしょうか? 伝わるかもしれない Once your baby takes "the" medicine, [an] interval [for the next dose] needs [to be] six [hours]. もっと簡単に Intervals between the doses [must, need to] be six hours. The doses (each dose) need(s) a six hour interval.とか Wait for six hours for the next dose (after the previous one). とか >>一度服用したら、6時間は服用をしないようにという意味で伝えたいです。 Save a space of six hours between the doses. はそのつもりでしたが Refrain from giving the next dose in a space (an interval) of six hours (after the previous one). とか must と need to の使い分けはお好みで
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
When your baby has a high fever , [give her/him] (just) one dose [of the medicine at a time]. ... give her/him one scale portion of the medicine. Save a space of six hours between the doses. もしくは The medicine needs to be taken every six hours. ↑ 上の2つは意味違いますが、同じことは言っています
お礼
有難うございます。 once your baby takes a medicine, interval to take a medicine needs six.では伝わらないのでしょうか? 6時間ごとの服用ではなく、一度服用したら、6時間は服用をしないようにという意味で伝えたいです。
お礼
once your baby takes the medicine, refrain from the medicine for six hours. ではどうでしょうか?