- ベストアンサー
「同じクラブにいる」の英訳
中学生用の英語のテキストで、 「彼らは同じクラブです。」と言う文の英訳が They are on the same club. となっていました。 on を使うことに違和感を感じたのですが、なぜ in ではないのでしょうか? in を使うと間違いですか? PCの辞書の翻訳機能で「同じクラブに」を調べると、in the same club となります。 テキストのCDでは on the same club と発音されていますので、ミスプリではないようですが、なんだかすっきりしません。些細な事ですが、前置詞についてお詳しい方にお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足です。 >>「妊娠して」という意味があるのですね!初めて知りました。イギリスではということですが、アメリカでは全く使われないのでしょうか? アメリカでは聞いたことがありません。 be preganat と言うのが、普通まともな言い方です。俗語では have a bun in the oven 「オーブンに丸いパンが入っている」という言い方をすることもあります。ちょっと憚った感じで言う時は be in the family way 「家族ができるらしい」みたいな言い方をします。その他下記などをご覧下さい。 http://eow.alc.co.jp/search?q=%E5%A6%8A%E5%A8%A0%E3%81%97%E3%81%A6%E3%81%84%E3%82%8B
その他の回答 (2)
- pepe-4ever
- ベストアンサー率34% (579/1674)
inの基本的なイメージは 場所や範囲の内(側)ですね。 clubという範囲の内側にいるのでin。 onの基本的なイメージは くっついている/接触・進行中です。 clubという範囲にくっついている。 あるいはclubという活動を進行中。 したがって、、、 They are in the same club. 同じクラブにいる。 They are on the same club. 同じクラブで活動している。 程度の意味合いの違いがありそうですね。
お礼
ありがとうございます。前置詞は、学校の授業では掘り下げて勉強した記憶があまりありません。これからもっと極めていきたいと思います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
下記には in the club には、「〈英俗〉〔未婚の女性が〕妊娠して」という特使の意味以外に、おっしゃるような意味で使えるようです。 1 active in one's club 「クラブ活動において積極的だ、部活で頑張っている」 2 play in someone's club「(人)のクラブで演奏する」 http://eow.alc.co.jp/search?q=in+the+club ですから in を使うのは間違いではありません。
お礼
「妊娠して」という意味があるのですね! 初めて知りました。イギリスではということですが、アメリカでは全く使われないのでしょうか? 一つ知識が増えました。ありがとうございます。
お礼
再度、回答頂きましてありがとうございます。こんなに早く解決できるとは思っていませんでしたので感謝感激です。