• ベストアンサー

HPの英訳

会社のHPを今、英訳しようとしています。 素人なのであまり知識はありません。 「サイトのご利用について」などは About this website などでいいのでしょうか?AboutじゃなくてForかなと思ったんですが・・・。 また「A社(以下弊社と言います)」というところでも引っかかっているのですが、ここは訳さずにもうとばそうかとも思ったのですが、  A companiy(=we)  などといった表現が適切なのでしょうか?いろんな方のご意見を賜れましたら幸いです。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

「サイトのご利用についての注意事項」 なら、難しい警告文やら注意書き無しに How To Visit and View Our Site ,,,,,,,or,,,,,,, How To View Our Site ,,,,,,,or,,,,,, A Guide To View Our Site どうしても「注意云々」を書きたい場合には ■Cautions To View Our Site■ これを書いてしまうと、この債とみるのには訪問者に相当の懸念を生じ、決死の覚悟がいるが、それでも構いませんか(爆)

kokoro0429
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。色々参考になりました。今回はcautionsを使うことにしました。

その他の回答 (4)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.5

>また「A社(以下弊社と言います)」というところでも引っかかっているのですが、ここは訳さずにもうとばそうかとも思ったのですが ひとつのアイデアとして、一番初めの文章だけ"We, A Company, are one of the leading XXX manufacturs in Japan."のように、weの後に社名をカンマで囲って挿入し、その後は全部we(弊社)で通すというのもあります。

kokoro0429
質問者

お礼

ご丁寧に何度もありがとうございます。参考にさせていただきます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

二番です。 この債とみるのには = このサイト見るのには 訂正です。

kokoro0429
質問者

お礼

何度もわざわざコメントいただきありがとうございます。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

About this websiteだと「このサイトについて」ということなので、、「サイトのご利用について」という感じにならないような気もします。 どちらかと言うと、「このサイトは○○を目的に○年○月○○さんが立ち上げました・・・」のような説明をイメージするかもしれません。 For this websiteは、ちょっと意味が分かりにくいと思います。 「ご利用について」=「注意事項」=「サイトの操作方法」ということなら、単純にHelpが分かりやすいと思います。 「ご利用について」=「注意事項」=「法的な但し書き(「○○については責任を負いません」のような)」であれば、DiscleaimersとかCaveatとかになると思います。 「ご利用について」=「注意事項」=「サイトの使用条件(著作権についてとか、リンクの可否とか)」なら、Terms and Conditionsのような言い方をするようです。

kokoro0429
質問者

お礼

ご回答有難うございます。色々と勉強になりました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

サイトのご利用について」など この後に来る(続く)フレーズを教えて下さい。 そうすれば、最適の英文が、、、、

kokoro0429
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。言葉足らずですみません。 サイトのご利用についての注意事項 といった感じです。 自分でも考えて見ます。

関連するQ&A