- ベストアンサー
英訳のアドバイスをお願いします!
昨年の受験した際の登録情報が、先方のシステムの登録情報の中にないという連絡を受けたので、「10月15日までに(又は、それまでに)私の2003年の受験の登録情報を確認して頂けますか?」という内容の返信を英訳したいと考えています。 Could you confirm my registration information for the examination in Nov.2003 by Oct.15(by then)? という英文を考えたのですが、確認がconfirmでいいのかとか、前置詞が何かしっくりしない感じがしますので、アドバイスを頂ければ幸いです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
As we previously discussed, my resistration information seems to be misplaced during trasfer of data. I would like to resister(?) on Oct 15th, so please kindly make sure my information data is properly resisterd by then. Please confirm by return. どうでしょうか。長すぎ?
その他の回答 (1)
- POKIE
- ベストアンサー率33% (266/784)
confirmでも良いと思うのですが、既に登録情報がないという連絡をもらっているのですよね。 しかし質問者さんは、そんなはずがない、と思っていらっしゃる、と。 少々長くなりますが、こんな感じはいかがでしょう。 I was informed my resistration information from the exam in 2003 was not properly resisterd (by Mr.XXX). I believe this is a mistake. Could you kindly re-check this matter and let me know in return by Oct. 15th? この後に In case you still do not find the information, please advise what I should do. 元の文 Could you confirm my registration information for the examination in Nov.2003 by Oct.15(by then)? ですと、登録内容を確認して欲しいというようにも聞こえ(もちろん前後の内容によっても解りますが)これだけ読むと何を欲しているのかはっきりしません。 どういった試験かわかりませんが、もしかしたら相手も大きな組織かもしれないし、今までこの問題の経過を知らなかった人にでもわかるように書いたつもりですが。
補足
POKIEさん、本当にご親切に有難うございます。 経緯をご説明しますと、ある試験の窓口が変わったために一部の受験生のデータが新しい窓口に移管されていないらしく、その1人が私らしいのです。私は1週間後に手続きをしたいのですが、先方の担当者が「手続きをする予定(日)を事前に教えてくれたら、君のデータは今はないけど、それまでに確認するよ」という連絡をもらい、それの返信として「1週間後に手続きをするので、それまでに2003年の受験の登録情報を確認しておいてください」「確認が取れたら連絡ください」という内容の英文を送りたいのです。POKIEさん、もし宜しければ再度アドバイス頂けますか?宜しくお願い致します。
お礼
再度の回答有難うございます。 「長すぎ?」とんでもないです。 大変参考になりました。無事返事が書けそうです。 ご親切に有難うございました。