- ベストアンサー
英訳に関する質問
日本にはないものがフランスにはある(性格的な面で)と英語で伝えたく、 France has things in Japan without. In France, there are things in japan without. この二つをひねり出してみたのですが、これでは通じませんでしょうか。 ご教授頂ければ幸いです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あなたの原文を活かせば、 France has things which Japan doesn't have. In France, there are things which Japan doesn't have. あたりならば通じるかと思います。 ただ、「性格的な面で」というのがもしかして 「フランス人は日本人の持ってない長所を持ってるよね。」 というのであれば、 The French have some virtue that the Japanese don't have. The Frenchで「フランス人(たち)」、the Japaneseも同様です。 virtueには「美徳、長所」の意味があります。 でもこれだとやたら自分(日本人)を卑下したような感じもするので、 実際に誰かに言う(書く?)のであれば、 「フランス人は~なところを大切にしててすごいよね。 日本人はその点ちょっと…なところがあるのが残念だな。」 のようにもっと具体的に言ったほうがよいのではないでしょうか? 他の方々のご意見も参考にされてください。 どちらにしろwithoutは前置詞なので、 その後に何か名詞をくっつけてでないと使えません。
その他の回答 (2)
- ZDFTVshow
- ベストアンサー率8% (4/50)
France has所有格は、比ゆ的表現で性格的能動を伝えたいときは、 It is France be diffarence too necesarry more Japan.のような感じではないでしょうか? In Franceは、establish のような格式のある(言葉は悪いですが、進駐軍英語のような言い回しなので)どうかと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 余計な事を付け足してややこしくしてしまいました;それによって訳が変わってくるのかと思ったもので… France has..の後に続けるならばその後の語はどうなりますでしょうか?
- yuu111
- ベストアンサー率20% (234/1134)
こんばんは その「without」の使い方はちょっとないですね。 ところで、「性格的な面」というのがよく分からないのですが その辺りを含めて、もう一度考えてみてください
お礼
ご回答感謝いたします。 withoutやっぱりおかしいですよね^^; 余計な事を足してしまいました;性格的をないもとしましたら、どうなるでしょうか。
お礼
大変参考になりました。 細かなご回答を誠に感謝いたします。