- ベストアンサー
面倒くさがらない人の英訳は?
フランス人のメル友がいます。 彼は日本語を勉強して4年になります。 そんな彼に「面倒くさがらない人」とはどういう意味ですか?と聞かれました。 日本語で説明したのですが、うまく伝わらない・・。 彼から「英語ではなんといいますか?」と聞かれました。 インターネットで翻訳してみたら ”People without troublesome”となりました。 これであっていますか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 people who are not lazy doing things. でいいと思います people who are willing to doing things. という言い方もできると思います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 (ご質問が皆さんの回答で解決しましたら締め切ってくださいね)
その他の回答 (1)
- seiji91
- ベストアンサー率10% (7/65)
こんにちは。フランス人の方の方が 英語や英語の文化を日本人より良く知っていると思いますので、翻訳するのではなく、英文で説明してはいかがでしょう?そしたら、むこうの方が、”それならXXXXだね?”と逆に適当な言い回しを教えてくれるんじゃないでしょうか?例えば、 a person who take the thing for granted, which some people fuss over. 或いは、言い過ぎかもしれませんが”根気強い”で 辞書引いてみるとか。 スラングは、背景があるので意味はわかってもらえないかも。
お礼
ありがとうございます!! 彼は日本を好きで日本語を勉強してくれています。 なんとか伝わるようにがんばってみます!
お礼
ありがとうございます!! これなら彼に伝わると思います!