- ベストアンサー
英訳いただけたら助かります。
仕入れ先からメールで以下のように聞かれました。 How are you doing? How are things going in Japan? 以下のように答えたいと思います。 英訳いただけたら助かります。 -------------------------------------------------------------------- 御社製品の日本市場での展開に時間がかかっています。 現在、御社製品に愛着を持って販売を行っているところです。 今後とも引き続き御社製品を販売していきたいと考えています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
貿易をしております。上記の2文だけですと前後関係や、どういう状況での流れなのか、分からないのですが、とりあえず質問者様のご返答したい「日本語」のみを見て一般的なビジネスのコレポンとして訳してみます。 Dear ..., Thank you for your mail. We are now working for promotion on your products (一種類ならproduct) here in Japan and we think that it would take some more time. ※productsの部分は具体的に製品名や型番を入れるとより相手にあなたのこの製品の販促に取り組んでいるという感じが出て良いと思います。 Currently, we are doing our best for marketing on your products with our passion step by step. We are very pleased to keep our promotion and sales on your products in Japanese market continuously. We would like to keep you informed once we get any further news on this matter. ※質問者様の原文の日本語にはありませんでしたが、「それで終わり?だから?」と、尻切れトンボの印象にならないように、ある程度、過剰な期待はさせずに尚且つ前向きに取り組んでいる印象を付ける為に、「本件に関して何か動きがあればお知らせいたします」という意味の英文の決まり文句の一言で締めくくってみました。 Best regards, ・・・・(貴方の名前&会社名)
お礼
質問のしかたが悪かったにもかかわらず、 大変丁寧にご回答いただきありがとうございます。 本当に助かりました。 ありがとうございました。