- ベストアンサー
「There is(are) ~」は変な英語?
以前、「このコンピュータには2つのCPUがある」という日本文を作っていたら、 翻訳(翻訳者は外国人)を依頼すると 「『There are ~』という変な英語を作られる。」といわれたのですが、 There are 2 CPUs in this computer. は変な英語なのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
○ 「There is ... on ~」の構文では、「~(という)場所に・・・が(たまたま)おいてある/いる。」と訳から想像できるように、「・・・」と「~」との間に必然性が存在しません。 (1) There is a book on the table. (2) There is a man in front of the station. ○ したがって「・・・」がなければ「~」が存在(機能)しない関係を表すには、別の表現を用いなければなりません。 (3) There is a left-hand drive steering in this car.(×) → This car has a left-hand drive steering. (4) There is a big knob to this door.(×) → This door has a big knob. ○ 以上のことを踏まえると、お尋ねの日本語を「there is ...」を用いて表すことには無理がありそうです。状況に応じて次の英文の中から使い分ける必要があるではないでしょうか。 (A) This computer has two CPUs inside it. (B) This computer contains two CPUs. (C) Two CPUs are used in this computer. (D) This computer is controlled by two CPUs. (E) This computer is equipped with two CPUs.
その他の回答 (4)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
文の形がおかしくなくても、実際には言わない、書かない表現だったのです。 言わない、書かないとは世の中に存在しないという意味ではなく、日常表現では「言うならこっちのほうが自然だね」という意味です。 ちょうど和文の「~には…がある」と英文の「There are ~ on/in ‥」の形が似ているので、そのまま書きたくなりますが、英語的には、すでに回答がでているとおりです。 所有格 A's と ofを使った of A の形でも、日本の学校では所有させるAにあたる語に厳密になろうとしますが、しかしWikipediaや英米のニュース記事などを見るとわかりますが、Aの部分は国であろうが団体であろうが動物であろうが、いろんなものが所有格のように扱われ、文も短くなり、それがくどくどいわない口語的な文をうまく形作ってくれています。
お礼
ありがとうございました。
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
>変な英語なのでしょうか? はい。この場合はヘンです。 何故だか理由はわかりませんが この場合それは言いません。 皆様のお答えにあるように This computer has ・・・ と言います。 その英語を聞いたら なんだかコンピューター内のどこだかわからない場所に置いてあるような感じですね。
お礼
ありがとうございました。
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
There are 2 CPUs ...とすると(そのコンピュータとは あたかも関係のない)CPU が漠然とおいてあるような意味にも なります。もしそう表現したいならそれはおかしくないです。 There are two books on the desk と変わりない表現です。 2つのCPUがそのコンピュータに機能的な意味で使われている、 組み込まれている。。。ならば、 Two CPUs are used/housed/embedded in the computer...等と 両者の関係を明確にします。もちろん主旨によっては、能動態でも 構いません。
お礼
ありがとうございました。
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
ふつうは This computer has two CPUs. でしょうか。
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。