• ベストアンサー

yetの使い方

以下の文で、yetの使い方がわかりません。どなたか、説明していただけませんでしょうか? "US President George W Bush has given his strongest warning yet to Pakistan that it must prevent militants crossing the line of control in Kashmir to attack Indian targets." (BBC)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

yetは最上級とともに用いると「これまでに、今までに(で)」という意味になりますので、「これまででもっとも強い警告」ということになるでしょう。

その他の回答 (1)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

yetが無い場合は「最も強い警告を発した」となりますが、yetが付くとさらに強調することになりますので、「最も強い警告以上の警告を発した」とでも訳すのでしょうか。通常は「さらに」とか「一層の」とかを付けて訳すところです。