• ベストアンサー

和訳して頂けませんか.

The price of not giving this president more support than he gave George W. Bush is to let all the stone killers the jihadis can create over the next three years think they've got a shot. 対テロ対策は超党派であることが必要であるとの主張の結論部分です。 「オバマにもっと協力的にならないと、敵を利するだけだ」といった意味なのでしょうけど、具体的に訳すことができません。 訳して頂けないでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「今の大統領に、ジョージ・W・ブッシュに与えた支持より大きい支持を与えない代償は、これから3年間にわたって、ジーハッドが育成する石投げ殺人犯に、成功のチャンスがある、と思わせることだ。」 もう大意は把握していらっしゃるので、低空飛行の訳をしました。 get a shot は下記に http://eow.alc.co.jp/get+a+shot/UTF-8/  

noname#155817
質問者

お礼

ありがとうございました。「the stone killers」と「 the jihadis」の間の関係代名詞が省略されていたのですね。おかげさまですっきりしました。

関連するQ&A