• ベストアンサー

【英語】ブッシュ大統領再選の記事で

今朝の、英字新聞の見出しで、「The U.S. Congress certifies President George W. Bush's re-election, but only after Democrats force a challenge to the quadrennial count of electoral votes for just the second time since 1877.」 というものがありました。but only afterの解釈、force a challengeの意味、countの意味など、私には、難解で、意味が取れません。私なりの訳では「米議会は、ブッシュの再選を、正式に認めた。民主党が、1877年以来たったの2回目となる、4年に一度の選挙の開票作業の、やり直しを求めた後で」 何かおかしい気がします。どなたか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#9014
noname#9014
回答No.1

大体それで良いと思います。 でも、「やり直しを求める」よりも「やり直しを迫る」位にした方が"force a challenge"の意味が汲み取られているような感じになるんじゃないでしょうか?

yos4
質問者

お礼

bigskullさん ご回答ありがとうございました。 大意は、合っていたようで安心いたしました。 どうも助かりました。

その他の回答 (2)

回答No.3

No.2です。 残念ながら、参考URL の記事なくなっていました。お役に立てずにすみません。

回答No.2

こんにちは。 but only after~は、だが~の後になってはじめて force a challengeは、異議申し立てを強引に通す countは、counto of~ で ~の数・・でしょうか。 「民主党が1877年以来わずかに2度目となる、4年に一度の選挙人投票数に対する異議申し立てを強引に持ち込んだ後ではじめて 米国議会はブッシュの再選を認定した。」としてみました。 英文では、結論となる部分がはじめに来るようなので 後ろから訳しました。 間違っていたら、すみません。

参考URL:
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20050107-00000035-mai-intelectoral vote
yos4
質問者

お礼

daifukumochiさん 丁寧な、ご回答ありがとうございました。 とても助かりました。

関連するQ&A