- ベストアンサー
米軍行動の正当性を問う議会決議を2002年以来実施せず
- 2002年以来、米国議会は大統領に対して正式な軍事行動の権限を与えることを投票していません。
- 大統領の政権は、証拠として提示したが後に信用性を失ったものの、イラクに対する軍事行動を支持しました。
- その際、サダム・フセイン政権が非伝統的な兵器を所持しているという証拠を提供しました。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
省略されているwordが少しあるのでわかりにくい部分あるかと思いますが、次の様に整理すればわかりやすいかと・ >his administration promoted evidence, since discredited, >の部分の意味がよくわかりません。 his administration promoted evidence これを直訳すれば ブッシュ政権が「証拠があること」をpromote→法案が議会を通る様に努めること をした。 すなわちブッシュ政権が(イラクが大量破壊兵器を保有しているという)証拠を以って議会に法案を通る様に努めた。 となります。ただこれは史実としてみんなが知っている話なのでここでは 「ブッシュ政権がイラクの大量破壊兵器保有の証拠を主張していた」と考えておけば十分だと思います。 >またsinceの意味はここでは「以来」なのか「なので」なのかどちらでしょうか。 ここでのsinceは時系列の以来としても収まると思いますが、どちらかというと原因・理由を説笑みする「なので」の方だと思います。 >また、since discreditedの部分はどこに繋がるのでしょうか。 since discredited は省略されている部分を挿入すると since his administration discredited that ... なります。 従い、サダム・フセイン(の政府)が特殊兵器を保有しているとの疑惑を持っていたため・・・・・という意味。 以降全訳(直訳しませんが) サダム・フセインが特殊兵器を保有しているとの疑惑に始まり、同疑惑に関する証拠があると主張した2002年当時のブッシュ政権以降、議会は大統領に対して軍事的介入を決定する権限を与えていない。
その他の回答 (1)
- shingo5k
- ベストアンサー率33% (123/366)
his administration promoted evidenceとは何でしょうか。 promote はここでは議会に「売り込む 」意味です。 訳は以下です ブッシュ政権は、議会に証拠として認めてもらうために、種々のロビー活動をした since discreditedの部分はどこに繋がるのでしょうか。 省略しなければ since which was discredited by Congress となり 「証拠が議会に(信用できないとして)否定されたので」の意味です after 以降の節を修飾します
お礼
お礼が遅くなって申し訳ございません。 なるほど、このdiscreditedは過去分詞というわけですね。 それなら文法的に納得いくような気がします。