New York Timesから抜粋した以下の英文ですが
his administration promoted evidence, since discredited,
の部分の意味がよくわかりません。
evidenceがthatにつながるのはわかるのですが
his administration promoted evidenceとは何でしょうか。
またsinceの意味はここでは「以来」なのか「なので」なのかどちらでしょうか。
また、since discreditedの部分はどこに繋がるのでしょうか。
ご教授お願いします。
Congress has not voted to give a president formal authority for a military operation since 2002 when it backed George W. Bush in his campaign to strike Iraq after his administration promoted evidence, since discredited, that Saddam Hussein’s government possessed unconventional weapons.
his administration promoted evidenceとは何でしょうか。
promote はここでは議会に「売り込む 」意味です。
訳は以下です
ブッシュ政権は、議会に証拠として認めてもらうために、種々のロビー活動をした
since discreditedの部分はどこに繋がるのでしょうか。
省略しなければ since which was discredited by Congress となり
「証拠が議会に(信用できないとして)否定されたので」の意味です
after 以降の節を修飾します
お礼
お礼が遅くなって申し訳ございません。 なるほど、このdiscreditedは過去分詞というわけですね。 それなら文法的に納得いくような気がします。