• ベストアンサー

「まだ?」は”Yet?”

だれかが何かをするのを待ってる時に"Have you ○○yet?"と文章で言うのではなく 一語で”Yet?”と言ってしまってもおかしくないですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.4

このような場面では、「まだ(用意はできていないの)?」よりも「(もう用意は)いい?」をよく使います。 "Are you ready now?" の、"Ready?" です。

silver21
質問者

お礼

自分の中のイメージには"Ready?"が一番合ってる気がします。 ありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • nolly_ny
  • ベストアンサー率38% (1631/4253)
回答No.3

No.2です。お礼の記載ありがとうございます。 Still?も日本語の「まだ?」も、言い方によって責める雰囲気になることも、そうでないことも、あると思います。その場の状況次第、言い方次第だと思います。 「Are you still doing this?」というフレーズを例にしても、「まだやってんの(呆れるかんじ)」以外にも、「大変でしょうに、まだ続けているんですか(すごいですね。尊敬)」というときなどにも使われますよね。Still自体は、責めるときだけに使うものではありません。

silver21
質問者

お礼

そう言われて見ればそうですよね。 よくわかりました。 ありがとうございました!

  • nolly_ny
  • ベストアンサー率38% (1631/4253)
回答No.2

待っていて、「終わった?」「まだ終わってないの?」の意味なら Finished?の方が通じます。 レストランでも「テーブルを片付けていいですか?」の意味でFinished?と聞かれますよね。 「まだ?」にもいろいろ状況はあると思いますが、一語で表すならYet?よりは、Still?ではないかと思います。

silver21
質問者

お礼

ありがとうございます。 たしかにFinished?ってよく言いますよね! Still?だとAre you still doing this? のような ちょっと責める感じになっちゃうかなと思ったのですがそうでもないですか?

回答No.1

自分が待っているということを、相手が分かっているなら通じます。いきなりでは通じません。日本語と同じです。

silver21
質問者

お礼

ありがとうございます。 通じるというのはナチュラルじゃないけど通じるということですか? それともネイティブは普通にYet?と言うのですか?

関連するQ&A