• ベストアンサー

established the value of がうまく訳せません。

株式売買の契約書の一部です。次のように訳しましたが、納得できません。 添削お願いします。 The ABC Company has established the value of the XYZ Company Shares. ABC社は、XYZ社株の価値を設定した。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lanwtwis
  • ベストアンサー率65% (29/44)
回答No.2

M&Aにおける株式評価というような感じがします。 意味は ABC社はXYZ社の株式の投資価値を評価算定した ABC社はXYZ社の株式の評価額を算定した というようなことではないでしょうか。 訳し方には一定のパターン・決め事があるかもしれませんので、 あくまで意味についてのアドバイス(感想)です。 参照 http://bizplus.nikkei.co.jp/genre/zaimu/rensai/index.cfm?i=z_value20 M&Aでは、買い手側が売り手側から当該企業の株式を売買することとなりますが、この場合の売買価額は当事者間で合意した当該企業の企業価値評価額を意味することから、その算定にあたっては、通常の株式評価方法が使用され、さらにその評価額にM&A特有の調整を経て、最終的に金額が決まることとなります。

その他の回答 (1)

  • Bouquet12
  • ベストアンサー率42% (84/196)
回答No.1

value of shares で、「株式の時価総額」と訳されるので、 ABC 社は XYZ 社の株式の時価総額を定めた(算定した) でしょうか・・・・。

関連するQ&A