- ベストアンサー
The value of this theory…の訳し方、教えてください
The value of this theory has mainly been in the impetus it provided to the development of humanistic types of therapy. itが、どうして名詞のimpetus(起動力?)の後につくのかが、わかりません。 SVOを示して教えてください~!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ほど住んでいる者です. 一つしか答えが出ていないようなので、説明させてもらいますね. 何か、又大学時代を思い出してしまいました. あの頃は、訳すか、意味だけ取り出すか、苦労していた頃なので、今これを読んで、自分で苦笑いをしていました. 意味としては、人道的な治療の発展に加速をつけたということが、この考えの主だった価値でしょう. ということです. そうですね、inpetusとitの間にthat(which)が省かれているので、難しく感じるのかもしれませんね. ヒントとして"provide impetus to"があることかな. これで、刺激するとか、推進させるとか、加速をつけるとか、言う意味なんですね. つまりvalue is in the inpetus provided by the value to the development. がベースになっているのですね. これで分かりますか? 分かりにくければ、補足質問してください.
その他の回答 (1)
- Kilgore
- ベストアンサー率45% (10/22)
The value of this theory has mainly been in the impetus which it (=this theory) provided to the development of humanistic types of therapy. ということではないですか。 「この理論の価値は主として、 humanistic types of therapyの発展を強力に推し進めたその推進力にあった」 不味い訳ですまんこってすが。
お礼
早速のご回答ありがとうございました。 この1文にかなり悩まされましたが、NO2の方の回答と合わせて理解する事ができました。 それにしても、省略されると、ホント分からないです~! これも慣れでしょうか…? ありがとうございました~!
お礼
補足にitは何ですか?と書いてしまいましたが、NO1の方が回答してくれていましたネ(笑)。 解決しました。ありがとうございました~!!
補足
ご回答ありがとうございました☆ すみません、そうするとitは何を指しているのですか? またこのような目的格の関係代名詞の省略はよくあるのでしょうか??? provide impetus toにそのような意味があるとは知りませんでした。頭の痛くなる英文でした(笑)。