• ベストアンサー

世界に先駆けて

「A社は地球環境に優しい本格的なエコカーを世界に先駆けて投入した」 という文を英訳したいです。 The company A has released an environmental-friendly authentic eco-car ahead of other companies in the world. でいかがでしょうか? もっとよい英訳があれば教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

丁寧な訳はえてして冗長と取られます。たとえば Company A marketed the world's first full eco-friendly car. などとすると同じ内容で文章を半分に縮められます。 注:authentic は絵画が(偽物ではなく)「本物」みたいに使いますので、この場合は適切でありません。

flex1101
質問者

お礼

できるだけ短い文章で伝えられればいいなあと感じています。 勉強になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

  いいと思います。          A has released a truly environment-friendly eco-car ahead of others in the world. とも。

flex1101
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考になりました。

関連するQ&A