- ベストアンサー
添削お願いします。
以下の文章の"to fund~"以降の文章の訳に自信がありません。 どなたか添削お願い致します。 【英文】A company either remain as a stand-alone company. or do a leveraged recapitalization to fund a major repurchase of shares. 【訳文】A社は独立した企業であり続けるか、もしくは株を買い戻す ための資金を出すために資本再構成を行うべきである。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#154094
回答No.1
前後の脈絡にもよりますが、「A社は単独(個人)企業として生き残るのか、新たな再投資を行って(自社)株の買い戻しを行うしか方法はないだろう。」 いかがでしょうか? たぶんStand-alone企業とは、他人資本を有しない企業ではないでしょうか。
その他の回答 (1)
- joshsan
- ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.2
leveraged recapitalization : 他人に金を出してもらって資本金を増強すること=借り入れによる増資 A社はこのまま自己資本でやっていくか、大掛かりな自社株買戻しの資金を調達するために借り入れによる増資をするかのどちらかだ。
質問者
お礼
丁寧なご回答ありがとうございます。
お礼
アドバイスありがとうございます。参考にさせていただきます。