• ベストアンサー

添削お願いします3

価値があるから生きるのではない、生き抜くことに価値があるのだ。 You don't live in because of value,it has value that your natural term of life. よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは! You don't live in because of value はわかりにくいです。 You don't live your life because it is worthy はどうでしょうか? この場合は live の後に in をつける必要はありません。 because of value ですと、混乱します。 it has value that your natural term of life. は原文を全く反映してません。 まず、that の後ろには何かしら動詞がないといけません。 living through your entire life desperately is worthy. がいいのでは? desparately は必死にという意味で、「生き抜く」にいいかなと思います。 worthy はvalue よりも原文にふさわしいかと思います。 あなたの英文は run-on sentence といい、文法上ダメです。 もし、私の英文を使うなら、間に「,」と「but」を入れるのがいいと思います。 でも、それでは少々かっこ悪いので、間にピリオドを入れるのもいいと思います。 英文を完全に変えてしまいましたが、お役に立てたらしあわせです。 質問などお気軽に!

noname#177461
質問者

お礼

You don't live your life because it is valuable, では駄目でしょうか? 生き抜くことに価値があるというのは、自殺抑止力のためにある言葉で、それ以上の脚色は要りません。 Living through...「生き延びる」もちょっと違うような気がするのですが・・・ Living your life is valuable. シンプルなのがいいと思うのでこれでいこうかなと思います。 conclusion You don't live your life because it is valuable,living your life is valuable. ありがとうございました。