• ベストアンサー

"in order to" と "for the sake of"の違いを教えてください。

『The Anti-Aesthetic』という本の中に "The 'in order to' has become the content of the 'for the sake of;' utility established as meaning generates meaninglessness." という文章があるのですが、翻訳された『反美学』という本では、「『何かを目的として』というのが『何かのために』の意味内容となり、意義として確立された有用性が無意味を生み出しているのである。 と訳されています。『何かを目的として』というのと『何かのために』というのは同じ意味ではないのですか? 日本語の質問になるのかもしれませんが、両者の違いを教えていただきたいです。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

この本は私は読んだことはないですが、本のタイトル『The Anti-Aesthetic』から して美学に対するアンチテーデなり反論を企てていることは理解できます。 そうすると、ご質問の貴方が質問している文章もその発想で解釈するのがよろしいかと思います。 まず、翻訳の文章ですが、貴方は日本語として理解できますか。私は理解できません。意味不明の翻訳です。 また英語の文法的解釈も間違った翻訳であると思います。 この文章は二つの文から成り立っていると思いますが、第二番目の文章の 訳の文章の文法解釈が間違っていると思います。 1) The 'in order to' has become the content of the 'for the sake of;' 2) utility established as meaning generates meaninglessness." 第二番目の文章の主語は, utility established as meaningであり 動詞は、generates であると思います。 従ってまず直訳的には、 「意味として確立されたその使用方法は、結果として無意味な事柄を作り出した。」です。 さてこの直訳では、余り良くわからないのでこれをこれから解釈します。 そのために in order to と for the sake of を考えます。 これら二つのフレーズのキーの単語は order と sakeです。 この単語の基本的な意味は order : 配列 秩序 sake : 目的 です。 従って foe the sake of は 直接的に意味を成しています。 ~の目的のためにとなります。これに反して orderは、直接的な意味ではなく in order to で、 ~のなす配列の中での意味です。 これが転じて ~のためにとの意味になっています。貴方のご質問の文章の第一番目は、こののポイントを指摘しています。 第一番目の文章を細かく解釈すると「 in order toという言い回しは本来~のためという意味を持っていないか、その意味が転じて for teh sake of の意味つまり ~のためという意味をもつようになった。 そしてこの意味の転用を皮肉って(反美学の精神j)、第二番目の文章があり、 その意味とては 「確立された有用性(in order to が目的を表すこと)が、結果として 目的としての意味の無意味性を生み出した。(つまり in order toの意味が ~する秩序えお保つとの意味から、目的の意味を変わってしまったので、 本来の意味が無意味にされてしまった。)」 ということをいっています。 in order to を ~するために との意味に使うのはへんだと主張しています。 これはまさに「反美学」的主張であると思います。 p.s 因みに日本語の『何かを目的として』というのと『何かのために』はもちろん同じ意味と考えていいです。

lflbdlv
質問者

お礼

”in order to”の本来の意味が意味をなさなくなり、「~するために」という意味で使われるようになってしまった。ということですね。 わかりやすい回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.2

>"The 'in order to' has become the content of the 'for the sake of;' utility established as meaning generates meaninglessness." 「目的」が「便益」に包み込まれてしまった。換言すれば、存在意義を確立した「功利」が「虚無」を生み出す結果となったのである。 参考まで。

lflbdlv
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A